[←132]
耐将军(Ney,1769—1815),拿破仑手下大将。
[←133]
指德国白伦息克亲王(DukeofBrunswick,1771—1815),他在比利时加德白拉战死。
[←134]
这里形容没落贵族的穷形极相,每逢家里请客,没有听差,便叫催债的地保穿上家里号衣权充听差。
[←135]
滑铁卢大战之前,英国军队在这一带列阵准备和法国人交手。
[←136]
指挥官名康伯朗纳(P.J.E.e,1770—1842),为英国军队所俘,自己不承认说过这句话。
[←137]
夏洛蒂王后(QueenCharlotte),英王乔治第四的女儿,比利时王后。
拿破仑自称命运的使节(TheMainy),表示他是命运之神派来干大事的。
[←139]
圣·里奇赛马每年举行一次,只有三岁的马能够参加,这种赛马是1776年圣·里奇将军(st.Leger)发起的。
[←140]
克里白是平民的名字,而且开客店的不可能有家传的纹章
[←141]
自由厅(LibertyHall).就是能够随心所欲的地方,在哥德斯密(Goldsmith)的《委曲求全》一剧里,哈德加索尔先生家里来了两个小伙子,误认他的公馆是个客店,他也将错就错.对他们说:先生们,这儿就是自由厅。
[←142]
以上两句全是最常见的拉丁文。
[←143]
即后来继路易十八为王的查理第十。原文称他为Monsieur(先生),因为按照法国的规矩,普通人称王兄王弟不必提姓名封号,单用“先生”这字,在别的国家却没有这风气.此地只好用他未登基时的封号。
[←144]
维瑞咖啡馆(cafeVery)和鲍维里哀饭店(RestaurantBeauvillier)当年在巴黎都负盛名。
[←145]
莫登(T.Morton,1764—1838)的《快快耕田)(SpeedthePlough)一剧,在1798年出版,剧中有一个从未露面的角色叫葛伦太太(Mrs。Grundy),现在已经成为拘泥礼法的英国人的象征.
[←146]
维吉尔及底渥克立斯等拉丁诗人诗里的牧羊人,现在成为牧羊人的通称。
[←147]
维吉尔《牧歌》中牧羊人的名字。
[←148]
都是当时的财阀。
[←149]
《圣经》中残杀婴儿的暴君。
[←150]
麦克白夫人是莎士比亚悲剧《麦克白》里的女主角。息登思太太(Mrs.Siddons,1755—1831)是专演莎士比亚戏剧的名演员。
[←151]