赫米霞我简直莫名其妙。(下)
奥布朗如果不是你弄错了,那绝对就是你故意在捣蛋。
迫克相信我,仙王,是我弄错了。你不是对我说那人穿着雅典人的衣裳么?如此来讲我完全没错,因为我是将花汁滴在一个雅典人的眼上。
奥布朗你瞧这两个恋人找地方去决斗了,罗宾,赶紧去把夜天遮暗了引这两个杀气重重的仇人迷失了路,不要让他们碰上。有时你学着拉山德的声音痛骂狄米特律斯,叫他气得发抖,有时学着狄米特律斯的口吻斥责拉山德,用这种方式把他们分开,直到他们精疲力竭;然后你把这草挤出汁来涂在拉山德的眼睛上,使他的眼睛恢复从前的眼光。等他们醒来之后,这所有的戏谑,就会像是一场梦景;这一班恋人们就会回到雅典去,而且会订下白头到老、永无尽期的盟约。我差遣你去作这件事的同时,我要去访问我的王后,问她是否讨那个印度孩子;接着我要解除她眼中所见的怪物的幻觉,所有事情都将和平解决。
迫克这事我们必须赶早办好,主公,
因为黑夜已经驾起他的飞龙;
晨星,黎明的先驱,已照亮苍穹;
一个个鬼魂四散地奔返殡宫:
还有那横死的幽灵抱恨长终,
道旁水底有他们的白骨成丛,
为怕白昼揭露了丑恶的形容,
早已向重泉归寝,相伴着蛆虫;
他们永远见不到日光的融融,
只每夜在暗野里凭吊着凄风。
奥布朗但你我可完全不能比并他们;
晨光中我惯和猎人一起游巡,
如同林居人一样踏访着丛林:
即使东方开启了火红的天门,
大海上照耀万道灿烂的光针,
青碧的大海化成了一片黄金,
但我们应该早早办好这事情,
最好别把它迁延着直到天明。(下)
迫克奔到这边来,奔过那边去;
我要领他们,奔来又奔去。
林间和市上,无人不怕我;
我要领他们,走尽林中路。
这儿来了一个。
拉山德重上。
拉山德你在哪里,骄傲的狄米特律斯?说出来!
迫克在这儿,恶徒!把你的剑拔出来吧。你在哪里?
拉山德我马上就过来。
迫克那么跟我来吧,到更平坦的地方。(拉山德随声音下。)
狄米特律斯重上。
狄米特律斯拉山德你逃走了,你这懦夫!说话呀!你躲在哪里呀?
迫克你这懦夫!不敢过来吗?来,卑怯汉!你这小孩子!我要狠狠抽你一顿。谁要跟你比剑才真倒霉!
狄米特律斯呀,你在那边吗?