瞧瞧那痴愚的形状,
人们真蠢得没法想!
奥布朗站开些,他们的声音
将要惊醒睡着的人。
迫克两男合爱着一女,
这把戏真够有趣;
最妙是颠颠倒倒,
看着才叫人发笑。
拉山德及海伦娜上。
拉山德为什么你会觉得我的求爱是在嘲笑你呢?嘲笑和戏谑是绝对不会伴着眼泪而来的,为什么你会以为我这一切都是姗笑呢?
海伦娜你愈发俏皮了。如果人们所说的真话都是互相矛盾的,那么神圣的真话将是一篇鬼话。这些誓言原本应当向赫米霞说的。
拉山德当我向她起誓的时候,我真的任何见识都没有。
海伦娜照我看来,你此时将她丢弃,也不像是有见识的。
拉山德狄米特律斯爱着她,而他不爱你。
狄米特律斯(醒)天呐,海伦!完美的女神!圣洁的仙子!我可以用什么来比并你的秀眼呢,我的爱人?天呐,你的嘴唇,那吻人的樱桃,瞧上去是如此成熟,如此诱人!你只要举起你那洁白的妙手,被东风吹着的陶洛斯高山上的积雪也显得像乌鸦般黯黑了。让我吻一吻那纯白的女王,那幸福的象征吧!
海伦娜唉,倒霉!见鬼!我明白你们都在拿我取笑。我知道你们都讨厌着我。你们两人是一同爱着赫米霞的情敌,现在转过身来一同把海伦娜嘲笑,真是大丈夫的行为,干得非常漂亮!高尚的人逼到她忍无可忍。
拉山德你太残忍,狄米特律斯,不要这样。现在我用全心和善良把我在赫米霞的爱情中的地位让给你;但你也必须把海伦娜的爱情让给我,因为将要爱她到死。
海伦娜从未有过嘲笑者浪费过如此无聊的口舌。
狄米特律斯拉山德,保留着你的赫米霞吧,我不要。我的爱当初不过暂时驻留在她的身上,现在它已经回到海伦娜的身边去了。
拉山德海伦,不要相信。
狄米特律斯不要侮蔑你所不知道的真理,不然你将以生命补偿你的过失。看!你的爱人来了,那边才是你的爱人。
赫米霞上。
赫米霞黑夜使眼睛失去它的作用,但却使耳朵的听觉愈显灵敏。我的眼睛无法寻到你,拉山德;但多谢我的耳朵,使我可以听见你。你为何如此残酷地离开了我呢?
拉山德爱情赶一个人走,为何他要滞留?
赫米霞哪一种爱情能把拉山德从我的身边赶走?
拉山德拉山德的爱情使他一秒都无法停留;美丽的海伦娜,她一切明亮的繁星黯然失色。为何你要来找我呢?难道这还不能使你知道我是因为厌恶你,才离开你吗?
赫米霞你说的不是真话。
海伦娜瞧!她也是他们一伙的。现在我才知道他们三个人联合用这种恶戏欺凌我。欺人的赫米霞!你竟然和这种人一同向我开这种卑鄙的玩笑作弄我?我们两人曾经推心置腹,约为姊妹的盟誓,在一起怨恨时间这样快便把我们拆分的那些日子,啊!你难道都不记得了吗?难道你竟把我们从前的友好丢弃不顾,而和男人们串通着嘲弄你的朋友吗?这种行为一点都没有朋友的情谊,甚至不合一个少女的身份。如此我们全体女人都有理由攻击你,即使受到委屈的仅我一个。
赫米霞我并没有嘲弄你,似乎你在嘲弄我哩。
海伦娜你没有唆使拉山德跟随我,假意欣赏我的眼睛和面孔吗?你那另一个爱人不久之前还想用他的脚踢开我,你没有使他称我为女神、仙子,神圣而希有的、珍贵的、无以伦比的人吗?拉山德的灵魂里是充满了你的爱的,为什么他却要把他的热情奉献给我?就算如此倒霉,得不到我所爱的人的爱情,那和你又有何相干呢?你要可怜我才是,没理由反而来侮蔑我。
赫米霞我不明白你的意思。
海伦娜算了,尽管装腔下去。假如你们有同情心,就不该把我当作笑柄。再会吧,一半也是我自己不好,死别或生离不久就能补赎我的错误。
拉山德不要走,温柔的海伦娜!听我解释。我的爱!我的生命!我的灵魂!美丽的海伦娜!
海伦娜真好听的话!
赫米霞亲爱的,别那样嘲笑她。
狄米特律斯假如她的恳求不能凑效,我会强迫你闭住你的嘴。