狄米特律斯及赫米霞上。
奥布朗站过来些,喏,那个雅典人。
迫克这女人没错,那男人可不是。
狄米特律斯唉!为何你这样骂着深爱你的人呢?那种毒骂本要加在你仇敌身上的。
赫米霞现在我仅仅说说你罢了,我有理由更厉害地对付你。要是你已经趁拉山德睡着的时候把他杀了,连我也杀了吧。太阳对于白昼,也比不上他对我的忠心。在赫米霞睡熟的时他会悄悄地离开她吗?一定是你已经把他杀死了;因为只有杀人的凶徒,脸上才会这样惨白而可怖。
狄米特律斯被杀者的脸色按理说是这样的,因此我按理是那样的脸色。
赫米霞你这种话跟我的拉山德相干么?他在哪里呀?求你了,好狄米特律斯,把他还给了我吧!
狄米特律斯我宁愿把他的尸体喂我的猎犬。
赫米霞滚开,贱狗!滚开,恶狗!你使我无法克制了。你真的把他杀了吗?啊,看在我的面上,老老实实告诉我,你看见他睡着,而把他杀了吗?看看,多勇敢!一条毒蛇的分叉的毒舌,比不上你的毒心更毒!
狄米特律斯你的脾气发得好奇怪。我并没有杀死拉山德。
赫米霞那么请你告诉我他非常安全。
狄米特律斯要是这么做,我有什么好处呢?
赫米霞你能得到永远不再看见我的权利。
狄米特律斯她如此生气,我最好不要跟着她。让我在这儿暂时停留片刻。
睡眠欠下了沉忧的债,
心头加重了沉忧的担;
我且把黑甜乡暂时寻访,
还了些还不尽的糊涂账。(卧下睡去。)
奥布朗你已经大错特错了,把爱汁去滴在一个真心的恋人的眼上。这样的话本来忠实的会改变心肠,而不忠实的如既往。
迫克一切都是命运在作主,保持着忠心的不过一个人;变心的,却有百万之众。
奥布朗赶紧到林中各处去找一位叫海伦娜的雅典女郎吧。她是全然为爱情而憔悴的。用一些幻象把她引至此地:我会在这个人的眼睛上施上魔法,准备他们的见面。
迫克我去,
鞑靼人的飞箭都赶不上我的迅疾。(下)
奥布朗这一朵紫色的小花,
尚留着爱神的箭疤,
让它那灵液的力量,
渗进他眸子的中央。
当他看见她的时光,
让她显出庄严妙相,
如同金星照亮天庭,
让他向她婉转求情。
迫克重上。
迫克报告神仙界的头脑,
海伦娜已被我带到,
她后面随着那少年,
正在哀求着她眷怜。