还有杜鹃爱骂人,
大家听了心头恼,
可是谁也不回声。
见鬼,谁耐烦和一头蠢鸟斗嘴呢?就算它骂你是乌龟,谁又乐意跟他争辩呢?
蒂泰妮娅温柔的凡人,请你接着唱吧!我的耳朵沉醉在你的歌声里,我的眼睛又被你的状貌迷惑;在第一次见面的时候,我爱上你了。
波顿咱想,奶奶,您这可很牵强。不过说真的,现今世界上理性可真不容易和爱情碰头。
蒂泰妮娅你真是又聪明又美丽。
波顿哪里,可是咱要能够跑出这座林子,那就谢天谢地了。
蒂泰妮娅请不要跑出这座林子!你一定要留在这里。我不是一般的精灵,夏天一直听从我的命令;我真是爱你,请跟我去吧。我将命令神仙们侍候你,而且我要给你洗涤去俗体的污垢,使你如精灵一样轻。豆花!蛛网!飞蛾!芥子!
四神仙上。
四仙(合)差我们去哪里?
蒂泰妮娅恭恭敬敬地侍候这先生,
窜窜跳跳地追随他前行;
给他吃杏子、鹅莓和桑椹,
紫葡萄和无花果儿青青。
去把野蜂的蜜囊儿偷取,
剪下蜂股的蜂蜡做烛炬,
在流萤的火睛里点了火,
照着我的爱人晨兴夜卧;
再摘下彩蝶儿粉翼娇红,
扇去他眼上的月光溶溶。
来,向他鞠一个深深的躬。
波顿与四仙彼此认识一下。
蒂泰妮娅来,侍候着他,引路到我的闺房。
月亮今夜有一颗多泪的眼睛;
小花们也都陪着她眼泪汪汪,
悲悼横遭强暴而失去的童贞。
吩咐那好人静静走不许作声。(同下。)
第二场林中的另一个地方
奥布朗上。
奥布朗蒂泰妮娅一醒来,就会热烈地爱上她第一眼看到的无论什么东西。这是我的使者。
迫克上。
奥布朗天呐,疯狂的精灵!在这座夜的魔林里此时有什么事情发生?
迫克姑娘爱上了一个怪物。当她沉入梦乡之时,在她的隐秘的神圣的卧室之旁,来了一群村汉;其中一个最蠢的蠢材扮演着皮拉摩斯;等他退场走进一簇丛林里去的那一刻,我就抓住了这个好机会立马给他的头上罩上一只死驴的头壳。片刻之后为了答应他的提斯柏,这位好伶人又出来了。一看见了他,大家就没命逃走了;又因为我们的跳舞震动了地面,全都横仆竖倒,嘴里乱喊着救命。他们压根就是那么糊涂,这回吓得彻底没了神智,没有知觉的东西也可以来欺侮他们。在惊惶之中我领着他们走去,把变了形的可爱的皮拉摩斯孤单的留下;此刻,蒂泰妮娅醒了后,马上就爱上了一头驴子了。
奥布朗这比我计划中的计策还好。但是你有没有把那爱汁滴在那个雅典人的眼上呢?
迫克我已经在他沉入梦乡的时候办好了。那个雅典女人一定能被他看见。