[2]髑髅(dúlóu独楼):死人的头骨。
[3]髐(xiāo销)然:空枯的样子。
[4]撽(qiào窍):谓旁击头部。捶:同“箠”,鞭子。
[5]将:还是。
[6]斧钺:古代的两种兵器。钺,与斧相似,长柄。
[7]馁:饥饿。
[8]春秋:指年纪。
[9]援:引,拉。
[10]见:通“现”。
[11]说:论说。
[12]从然:从容自得的样子。
[13]司命:掌管生命之神。
[14]为:重新造出。
[15]反:通“返”,归还,恢复。
[16]闾里:指曾聚居于一处的宗族或邻里。
[17]知识:指曾交游相识的朋友。
[18]矉:通“颦”,皱眉头。蹙頞(cùè促遏):紧缩前额,表示愁苦。蹙,皱,收缩。頞,前额。
【译文】
庄子到楚国去,途中见到一个骷髅,枯骨突露呈现出原形。庄子用马鞭从侧旁敲了敲。于是问道:“先生是贪求生命、失却真理,因而成了这样呢?抑或你遇上了亡国的大事,遭受到刀斧的砍杀,因而成了这样呢?抑或有了不好的行为,担心给父母、妻儿子女留下耻辱,羞愧而死成了这样呢?抑或你遭受寒冷与饥饿的灾祸而成了这样呢?抑或你享尽天年而死去成了这样呢?”庄子说罢,拿过骷髅,用作枕头而睡去。
到了半夜,骷髅给庄子显梦说:“你先前谈话的情况真像一个善于辩论的人。看你所说的那些话,全属于活人的拘累,人死了就没有上述的忧患了。你愿意听听人死后的有关情况和道理吗?”庄子说:“好。”骷髅说:“人一旦死了,在上没有国君的统治,在下没有官吏的管辖;也没有四季的操劳,从容安逸地把天地的长久看作是时令的流逝,即使南面为王的快乐,也不可能超过。”庄子不相信,说:“我让主管生命的神来恢复你的形体,为你重新长出骨肉肌肤,返回到你的父母、妻子儿女、左右邻里和朋友故交中去,你希望这样做吗?”骷髅皱眉蹙额,深感忧虑地说:“我怎么能抛弃南面称王的快乐而再次经历人世的劳苦呢?”
【原文】
颜渊东之齐,孔子有忧色,子贡下席而问曰[1]:“小子敢问:回东之齐,夫子有忧色,何邪?”
孔子曰:“善哉汝问!昔者管子有言,丘甚善之[2],曰:‘褚小者不可以怀大[3],绠短者不可以汲深[4]。’夫若是者,以为命有所成而形有所适也,夫不可损益。吾恐回与齐侯言尧[5]、舜、黄帝之道,而重以燧人、神农之言[6]。彼将内求于己而不得[7],不得则惑,人惑则死[8]。且女独不闻邪?昔者海鸟止于鲁郊[9],鲁侯御而觞之于庙[10],奏《九韶》以为乐[11],具太牢以为膳[12]。鸟乃眩视忧悲[13],不敢食一脔[14],不敢饮一杯,三日而死。此以己养养鸟也[15],非以鸟养养鸟也。夫以鸟养养鸟者,宜栖之深林,游之坛陆[16],浮之江湖,食之鰌[17],随行列而止[18],委虵而处[19]。彼唯人言之恶闻[20],奚以夫譊譊为乎[21]!《咸池》[22],《九韶》之乐,张之洞庭之野,鸟闻之而飞,兽闻之而走,鱼闻之而下入,人卒闻之[23],相与还而观之[24]。鱼处水而生,人处水而死,彼必相与异[25],其好恶故异也。故先圣不一其能,不同其事。名止于实[26],义设于适,是之谓条达而福持[27]。”
【注释】
[1]下席:离开席位。
[2]善:赞许。
[3]褚(zhǔ主):装衣之袋。怀大:包藏大物。
[4]绠(gěng梗):汲水用的绳索汲深:汲取深井之水。
[5]与:向。
[6]重:再加上。
[7]彼:指齐候。
[8]人:指齐候。死:谓齐候将以死罪惩处颜渊。
[9]海鸟:指爰居。止:栖息。
[10]御:迎。觞(shāng商):酒杯。此处作动词,以酒招待。
[11]九韶:传说中的舜乐名。因其乐共九章,故名。