奥瑟罗罗德利哥被杀了!凯西奥也被杀了吗?
爱米利娅不,凯西奥没有死。
奥瑟罗凯西奥没有死!是杀人认错了对象,痛快的复仇又变卦啦。
苔丝狄蒙娜啊,死得好冤枉呀!
爱米利娅哎哟!那是什么呼声?
奥瑟罗哪儿!什么?
爱米利娅哎哟!那是夫人的声音。救命!救命啊!救命!啊,夫人,再说一句话!亲爱的苔丝狄蒙娜!啊,亲爱的夫人,说呀!
爱米利娅啊!这是谁干的事?
苔丝狄蒙娜谁也没有干;是我自己。再会吧;替我向我仁慈的夫君致意。啊,再会吧!(死。)
奥瑟罗啊!她怎么会被人杀死的?
爱米利娅唉!谁知道?
奥瑟罗你听见她说是她自己,我没有杀死她。
爱米利娅她是这样说;我只好实情相告。
奥瑟罗她到地狱的火焰里去,还不愿说一句真话。杀死她的是我。
爱米利娅啊,那她尤其是一个天使,你尤其是一个黑心的魔鬼了!
奥瑟罗她干了无耻的事,她是个**妇。
爱米利娅你冤枉她,你是个魔鬼。
奥瑟罗她像水一样轻浮。
爱米利娅你说她轻浮,你自己才像火一样粗暴。啊,她是圣洁而忠贞的!
奥瑟罗凯西奥和她通奸,不信你去问你的丈夫吧。啊,要是我采取这种极端的手段,并没有正当的理由,死后就要永远堕入地狱的底层!你的丈夫知道一切。
爱米利娅我的丈夫!
奥瑟罗你的丈夫。
爱米利娅他知道她不守贞节吗?
奥瑟罗嗯,他知道她跟凯西奥关系暧昧。嘿,如果她是个贞洁的妇人,即使上帝为我用一颗完整的宝石另造一个世界,我也不愿用她去交换。
爱米利娅我的丈夫!
奥瑟罗嗯,他最初告诉我这件事。他是个正人君子,他痛恨卑鄙龌龊的行为。
爱米利娅我的丈夫!
奥瑟罗妇人,为什么把这句话说了又说呢?我是说你的丈夫。
爱米利娅啊,夫人!你因为多情,受了奸人的愚弄了!我的丈夫说她不贞!
奥瑟罗正是他,妇人;我说你的丈夫;你懂得这句话吗?我的朋友,你的丈夫,正直的、正直的伊阿古。
爱米利娅要是他果然说了这样的话,愿他恶毒的灵魂每天一分一寸地糜烂!他一派胡言;她对于她的最卑鄙的男人是太痴心了。
奥瑟罗嘿!
爱米利娅随你把我怎么样吧。你配不上这样的好妻子,你这种行为天理不容。
奥瑟罗还不闭嘴!
爱米利娅你没有半分力量可以伤害我;我的心碎了,还怕你什么!啊,笨蛋!傻瓜!泥土一样蠢的家伙!你已经做了一件最不该的事——我不怕你的剑;我要宣布你的罪恶,即使我要因此而丧失二十条生命。救命!救命啊!救命!摩尔人杀死了夫人啦!杀人啦!杀人啦!
蒙太诺、葛莱西安诺、伊阿古及余人等上。
蒙太诺什么事?怎么,将军!
爱米利娅啊!你来了吗,伊阿古?你做的好事,人家都把杀人的罪名架在你头上啦!