葛莱西安诺什么事?
爱米利娅你要还算个汉子,赶快否认这恶人所说的话吧;他说你告诉他他的妻子不贞。我知道你不会说这种话,你不至于是这样的一个恶人。说吧,我的心都要胀破了。
爱米利娅可你有没有对他说她是不贞的?
伊阿古我对他说过。
爱米利娅你说谎,一个可憎的、万恶不赦的谎!凭着我的灵魂起誓,一个谎,一个罪恶的谎!她跟凯西奥私通!你说她跟凯西奥私通吗?
伊阿古跟凯西奥私通,太太。好了好了,管住你的舌头吧。
爱米利娅我不愿管住我的舌头;我必须说话。夫人在这儿**给人谋杀了。
众人啊,哪会有这样的事!
爱米利娅都是你造的谣言,引起这场血案。
奥瑟罗各位不必惊慌;这事情是真的。
葛莱西安诺真有这样的事,那可奇了!
蒙太诺啊,骇人的行为!
爱米利娅诡计!诡计!诡计!我现在想起来了;啊,诡计!那时候我就有些怀疑;我要伤心死了!啊,诡计!诡计!
伊阿古什么!你疯了吗?快给我回家去!
爱米利娅各位先生,让我有一个说话的机会。照理我应该服从他,但现在却不能服从他。也许,伊阿古,我永远不再回家了。
奥瑟罗啊!啊!啊!(扑卧**。)
爱米利娅哼,你躺下来哭叫吧;因为你已经杀死了一个世间最温柔纯洁的人。
奥瑟罗啊,她是**污的!我简直不认识您啦,叔父。那边躺着您的侄女,她的呼吸刚被我这双手扼断;我知道这件行为在世人眼中看起来是惊人而惨酷的。
葛来西安诺可怜的苔丝狄蒙娜!幸亏你父亲已经死了;你的婚事是他致死的原因,悲伤摧折了他衰老的生命。要是他现在还活着,看见这种惨状,一定会干出一些疯狂的事情来;他会咒天骂地,赶走身边的守护神,毁灭自己的灵魂。
奥瑟罗这诚然是一件伤心的事;可是伊阿古知道她曾经跟凯西奥干过许多回无耻的勾当,凯西奥自己也承认了。她还把我的定情礼物送给凯西奥,作为他殷勤献媚的酬劳。我看见在他的手里;那是一方手帕,是我父亲给我母亲的一件古老的纪念品。
爱米利娅天啊!天上的神明啊!
伊阿古算了,闭住你的嘴!
爱米利娅事情总会暴露的,事情总会暴露的。闭住我的嘴?不,不,我要像北风一样自由地说话;即便天神、世人和魔鬼全都把我嘲骂羞辱,我也要说我的话。
伊阿古放明白一些,回家去吧。
爱米利娅我不愿回家。(伊阿古拔剑欲刺爱米利娅。)
葛莱西安诺呸!你向一个妇人动武吗?
爱米利娅你这愚笨的摩尔人啊!你所说起的那方手帕,是我偶然拾到,把它给了我丈夫的;虽然那只是一件小小的东西,他却几次三番恳求我替他偷出来。
伊阿古长舌的**妇!
爱米利娅她送给凯西奥!唉!不,是我拾到了,把它交给我的丈夫。
爱米利娅苍天在上,我没有说谎;我没有说谎,各位先生。杀人的傻瓜啊!像你这样一个蠢才,怎么配得上这样好的一位妻子呢?
奥瑟罗天上没有石块,可以像雷霆一样打下来吗?好一个奸贼!(向伊阿古扑奔;伊阿古刺爱米利娅逃下。)
葛莱西安诺这妇人倒下来了;他把他的妻子杀死了。
爱米利娅是,是;啊!把我放在夫人的身旁吧!
葛莱西安诺他走了,他的妻子给他杀了。
蒙太诺这是一个罪大恶极的凶徒。你拿着我从这摩尔人手里夺下来的剑。来,在门外看守好了,别让他出去;他要是想逃走,尽管把他杀死。我要去追那恶人,这个不可宽恕的家伙。(蒙太诺、葛莱西安诺下。)
奥瑟罗我的勇气也离我而去了,每一个孱弱的懦夫都可以夺下我的剑来。可是奸恶既然战胜了正直,哪里还会有荣誉存在呢?让一切都归于幻灭吧!
爱米利娅你的歌儿是一个谶兆吗,夫人?听,你听没听见我的声音?我要像天鹅一般在歌声中死去。(唱)
杨柳,杨柳,杨柳……