伊文这是一个很明理的回答,虽然措辞有点不妥,应该说"永不动摇"。他的意思是很好的。
夏禄嗯,我的侄儿的意思是很好的。
史兰德要不然的话,我就是个该死的畜生了!
夏禄安小姐来了。
安·裴琪重上。
夏禄安小姐,为了您的缘故,我但愿自己再年轻起来。
安酒菜已经预备好了,家父叫我来请各位进去。
夏禄我愿意奉陪,好安小姐。
伊文嗳哟!念起餐前祈祷来,我可不能缺席哩。(夏禄、伊文下。)
安史兰德世兄,您也请进吧。
史兰德不,谢谢您,真的,托福托福。
安大家都在等着您哪。
史兰德我不饿,我真的谢谢您。喂,你虽然是我的跟班,还是进去侍候我的夏禄叔叔吧。(辛普儿下。)一个治安法官有时候也要仰仗他的朋友,借他的跟班来伺候自己。现在家母还没有死,我随身只有三个跟班一个童儿,可是这算得上什么呢?我的生活还是过得一点也不舒服。
安您要是不进去,那么我也不能进去了;他们都要等您到了才坐下来呢。
史兰德真的,我不要吃什么东西;可是我多谢您的好意。
安世兄,请您进去吧。
史兰德我还是在这儿走走的好,我谢谢您。我前天跟一个击剑教师比赛刀剑,三个回合赌一碟蒸熟的梅子,结果把我的胫骨也弄伤了;不瞒您说,从此以后,我闻到烧热的肉的味道就受不了。您家的狗为什么叫得这样厉害?城里有熊吗?
安我想是有的,我听见人家说过。
史兰德您要是看见关在笼子里的熊逃了出来,您怕不怕?
安我怕。
史兰德我现在可把它当作家常便饭一样,不觉得什么稀罕了。我曾经看见花园里那只著名的萨克逊大熊逃出来二十次,我还亲手拉住它的链条。可是我告诉您吧,那些女人们一看见了,就哭呀叫呀地闹得天翻地覆;实在说起来,也难怪她们受不了,那些畜生都是又难看又粗暴的家伙。
裴琪重上。
裴琪来,史兰德少爷,来吧,我们等着您呢。
史兰德我不要吃什么东西,我谢谢您。
裴琪这怎么可以呢?您不吃也得吃,来,来。
史兰德那么您先请吧。
裴琪您先请。
史兰德安小姐,还是您先请。
安不,您别客气了。
史兰德真的,我不能走在你们前面;真的,那不是太无礼了吗?
安您何必这样客气呢?
史兰德既然这样,与其让你们讨厌,还是失礼的好。你们可不能怪我放肆呀。(同下。)