水手长大王,要是我自己觉得我是清清楚楚地醒着,也许我会勉强告诉您。可是我们都睡得像死去一般,也不知道怎么一下子,都给关闭在舱口底下了。就在不久之前我们听见了各种奇怪的响声、怒号、哀叫、狂呼、铛铘的铁链声以及此外许多可怕的声音,把我们闹醒。立刻我们就自由了:我们看见庄严的王船丝毫无恙明明白白在我们的眼前;我们的船长一面看着它,一面手舞足蹈。忽然一下子莫名其妙地,我们就像在梦中一样糊里糊涂地离开了那边,被带到这里来了。
爱丽儿(向普洛斯帕罗旁白)干得好不好?
普洛斯帕罗(向爱丽儿旁白)出色极了,我的勤劳的精灵!你就要得到自由了。
阿朗索这真是人类涉足过的最奇异的迷宫。这种事情一定有一个超自然的势力在那儿指挥着。愿神明的启迪给我们一些指示吧!
普洛斯帕罗陛下,不要因为这种怪事而使您心里迷惑不宁,不久我们有了空暇,我便可以简简单单地向您解答这种种奇迹,使您觉得这一切发生的事情未尝不是可能的。现在请高兴起来,把什么事都往好的方面着想吧。(向爱丽儿旁白)过来,精灵,把卡列班和他的伙伴们放出来,解去他们身上的魔法。(爱丽儿下)怎样,陛下?你们的一伙中还缺少几个人,一两个为你们所忘记了的人物。
【爱丽儿驱卡列班、斯蒂番诺、屈林坞罗上.各人穿着他们所偷得的衣服。
斯蒂番诺让各人为别人打算,不要顾到自己,因为一切都是命。勇气啊!出色的怪物,勇气啊!
屈林鸩罗要是装在我头上的眼睛不曾欺骗我,这里的确很堂皇的样子。
卡列班塞提柏斯呀!这些才真是出色的精灵!我的主人真是一表非凡!我害怕他要责罚我。
塞巴斯蒂安哈哈!这些是什么东西,安东尼奥大人?可以不可以用钱买的?
安东尼奥大概可以吧。他们中间的一个完全是一条鱼,而且一定很可以卖几个钱。
普洛斯帕罗各位大人,请瞧一瞧这些家伙们身上穿着的东西,就可以知道他们是不是好东西。这个奇丑的恶汉的母亲是一个很有法力的女巫,能够指挥月亮潮汐,做出种种不可能的事来。这三个家伙作贼偷了我,这个魔鬼生下来的杂种又跟那两个东西商量谋害我的生命。那两人你们应当认识,是你们的人,这个坏东西我必须承认是属于我的。
卡列班我免不了要被揍得死去活来。
阿朗索这不是我喝醉了酒的管家斯蒂番诺吗?
塞巴斯蒂安他现在仍然醉着。他从哪儿弄来的酒呢?
阿朗索这是屈林鸠罗,看他醉得天旋地转。他们在哪儿喝这么多好酒,把他们的脸染得这样血红呢?你怎么会变成这种样子?
屈林鸩罗自从我离开了你之后,我的骨髓也都浸酥了。我想这股气味可以熏得连苍蝇也不会在我身上下卵了吧?
塞巴斯蒂安喂,喂,斯蒂番诺!
斯蒂番诺啊!不要碰我!我不是什么斯蒂番诺,我不过是一堆动弹不得的烂肉。
普洛斯帕罗奴才,你要做这岛上之王,是不是?
斯蒂番诺那么我一定是个倒霉的王爷。
阿朗索这样奇怪的东西我从来没有看见过。(指卡列班)
普洛斯帕罗他的行为跟他的形状同样都是天生的下劣。--去,狗才,到我的洞里去,把你的同伴们也带进去。要是你希望我饶恕的话,把里面打扫得干净点儿。
卡列班是,是,我就去。从此以后我要聪明一些,学学讨好的法子。我真是一头比六头蠢驴合起来还蠢的蠢货!竟会把这种醉汉当做神明,向这种蠢才叩头膜拜!
普洛斯帕罗快滚开去!
阿朗索滚吧,把你们那些衣服仍旧归还到原来寻得的地方去。
塞巴斯蒂安应该说是偷的。(卡列班、斯蒂番诺、屈林鸠罗同下)
普洛斯帕罗陛下,我请您和您的随从们到我的洞窟里来,今夜暂且要委屈你们在这儿过一夜。一部分的时间我将花费在谈话上,我相信那种谈话会使时间很快溜过。我要告诉您我的生涯中的经历,以及一切自从我到这岛上来之后所遭遇的事情。明天早晨我要带着你们上船回到那不勒斯去,我希望我们所疼爱的孩子们的婚礼就在那儿举行。然后我要回到我的米兰,在那儿等待着瞑目长眠的一天。
阿朗索我渴想听您讲述您的经历,那一定会使我们的耳朵着了迷的。
普洛斯帕罗我将从头到尾向您细讲,并且答应您一路上将会风平浪静,有吉祥的顺风吹送,可以赶上已经去远了的您的船队。(向爱丽儿旁白)爱丽儿,我的小鸟,这事要托你办理。以后你便可以自由地回到空中,从此我们永别了!--请你们过来。(同下)