普洛斯帕罗我为此感到难过,陛下。
阿朗索这损失是无可挽回的,忍耐也已经失去了它的效用。
普洛斯帕罗我觉得您还不曾向忍耐求助。我自己也曾经遭到和您同样的损失,但借着忍耐慈惠的力量,我安之若素。
阿朗索你也遭到同样的损失!
普洛斯帕罗对我正是同样重大,而且也是同样新近的事。和您相比,我更缺少任何安慰的可能,我所失去的是我的女儿。
阿朗索一个女儿吗?天啊!要是他们俩都活着在那不勒斯,一个做国王,一个做王后,那将是多么美满!真能这样的话,我宁愿自己长眠在我的孩子现今所在的海底。你的女儿是什么时候失去的?
普洛斯帕罗就在这次的暴风雨中。我看这些贵人们因为太惊愕于这次的遭遇,惶惑得不能相信他们眼睛所见的是真实,他们嘴里所说的是真的言语。但是,不论你们心里怎样迷惘,请你们相信我确实是普洛斯帕罗,从米兰被放逐出来的公爵;因了不可思议的偶然,恰恰在这儿你们沉舟的地方做了岛上的主人。关于这事现在不要再多谈了,因为那要好多天才讲得完,不是一顿饭的时间所能叙述得了,而且也不适宜于我们这初次的相聚。欢迎啊,陛下!这洞窟便是我的宫廷,在这里我也有寥寥的几个从者,此外再没有别的臣民了。请您向里面探望一下。因为您给还了我的王国,我也要用一件同样好的礼物答谢您;至少也要献出一个奇迹来,使它给予您安慰,正像我的公国安慰了我一样。
【洞门开启,弗迪南德与米兰达在内对弈。
米兰达好人,你在捉弄我。
弗迪南德不,我的最亲爱的,即使给我整个世界,我也不愿欺负你。
米兰达你应该为了这个世界这样去做,即使是为了二十个王国也应竭力与我对阵,我会说这是一场公正的游戏。
阿朗索倘使这不过是这岛上的一场幻景,那么我将要两次失去我的亲爱的孩子了。
塞巴斯蒂安不可思议的奇迹!
弗迪南德海水虽然显得那样凶暴,然而却是仁慈的;我错怨了它们。
【向阿朗索跪下。
阿朗索让一个快乐的父亲的所有的祝福拥抱着你!起来,告诉我你是怎么会到这里来的。
米兰达真是奇迹!这里有多少好看的人!人类是多么美丽!啊,新奇的世界,有这么出色的人物!
普洛斯帕罗对于你这是新奇的。
阿朗索和你一起玩着的这女郎是谁?你们认识顶多也不过三个钟点。她是不是就是把我们拆散了又使我们重新聚合的女神?
弗迪南德父亲,她是凡人,但借着上天的旨意她是属于我的;我选中她的时候,无法征询父亲的意见,而且那时我也不相信我还有一位父亲。她就是这位著名的米兰公爵的女儿;我常常听见说起他的名字,但从没有看见过他一面。从他的手里我得到了第二次生命;而现在这位女郎使他成为我的第二个父亲。
阿朗索那么我也是她的父亲了。但是,唉,听起来多么让人吃惊,我必须向我的孩子要求宽恕!
普洛斯帕罗好了,陛下,别再说了。让我们不要把过去的不幸重压在我们的记忆之上。
贡札罗我在内心流泪,否则我早就开口了。天上的神明们,请俯视尘寰,把一顶幸福的冠冕降临在这一对青年的头上;因为把我们带到这里来相聚的,完全是上天的主意!
阿朗索我说阿门,贡札罗!
贡札罗米兰的主人被逐出米兰,而他的后裔将成为那不勒斯的王族吗?啊,这是超乎寻常的喜事,应当用金字把它铭刻在柱上,好让它传至永久。在一次航程中,克拉莉贝尔在突尼斯获得了她的丈夫;她的兄弟弗迪南德又在他迷失的岛上找到了一位妻子;普洛斯帕罗在一座荒岛上收回了他的公国;而我们大家呢,在每个人迷失了本性的时候,重新寻到了各人的自我。
阿朗索(向弗迪南德、米兰达)让我握你们的手:谁不希望你们快乐的,让忧伤和悲哀永远占住他的心灵!
贡札罗但愿如此,阿门。
【爱丽儿重上,船长和水手长惊愕地随在后面。
贡札罗瞧啊,陛下,瞧!又有几个我们的人来啦。我曾经预言过,只要陆地上有绞架,这家伙一定不会淹死。--喂,你这谩骂的东西!在船上由得你指天骂日,怎么一上了岸响都不响了呢?难道你没有把你的嘴巴带到岸上来吗?有什么消息?
水手长最好的消息是我们平安地找到了我们的王上和同伴;其次,在三个钟点以前我们还以为已经撞碎了的那条船,却正和第一次下水的时候那样结实完好,齐齐整整。
爱丽儿(向普洛斯帕罗旁白)主人,这些都是我去了以后所做的事。
普洛斯帕罗(向爱丽儿旁白)我的足智多谋的精灵!阿朗索这些事情都异乎寻常,它们越来越奇怪了。说,你怎么会到这儿来的?