尼莉莎要让他们看见我们吗?
鲍西娅他们会看见我们,尼莉莎,可是我们要打扮得叫他们认不出来。我可以跟你打赌,要是我们都扮成了男孩子,我一定比你漂亮点儿,带起刀子来也比你神气点儿;我会像一个正在发育的男孩子一样,沙着喉咙讲话;我会把两个姗姗细步并成一个男人家的阔步;我还会学着那些爱吹牛的哥儿们的样子,谈论一些击剑比武的玩意儿,再随口编造些巧妙的谎话,让人家以为我走出学校的门还不满一年。我有一千种这些爱吹牛的娃娃们的鬼花样儿在脑袋里,都可以搬出来应用。
尼莉莎什么,我们要扮成男人吗?
鲍西娅当然来,车子在林苑门口等着我们。上了车,我把整个计划一路告诉你。快走吧,今天我们要赶二十里路呢。(同下。)
第五场同前花园
朗斯洛特及杰西卡上。
朗斯洛特真的,不骗您,父母的罪恶是要子女承当的,我真的在替您捏着一把汗呢。我一向喜欢对您说老实话,所以现在我也放宽不隐满把我心里所担忧的事情告诉您;我想您总免不了下地狱。只有一个希望也许可以您,可是那希望也不大高妙。
杰西卡请问你,是什么希望呢?
朗斯洛特嗯,您可以希望您不是这个犹太人的女儿。
杰西卡这可真的太不高妙啦;这样的话,我的母亲的罪恶又要降到我的身上来了。
朗斯洛特那倒也是,您不是为您的父亲下地狱,就是为您的母亲下地狱;逃过了凶恶的礁石,逃不过危险的漩涡。
杰西卡我可以靠着我的丈夫得救;他已经把我变成一个基督徒了。
朗斯洛特这就是他大大的不该。基督徒本来已经有很多的,简直快要挤都挤不下啦;要是再这样一批一批制造出来,猪肉的价钱一定会飞涨,恐怕每人只好分到一片薄薄的咸肉了。
杰西卡朗斯洛特,你再这样胡说八道,我一定要告诉我的丈夫。他来啦。
罗兰佐上。
罗兰佐朗斯洛特,你要是再和我的妻子说悄悄话,我真的要吃起醋来了。
杰西卡不,罗兰佐,你放心好了,我们已经翻脸啦。他告诉我,因为我是一个犹太人的女儿,上天不会对我发慈悲;他又说你不是好公民,因为你把犹太人变成了基督徒。
罗兰佐要是政府质问起我来,我自有话说。可是,朗斯洛特,你弄大了那黑人的女儿肚子,这该是什么罪名呢?
朗斯洛特那个摩尔姑娘给人弄大肚子,虽然是件严重的事;可是如果她不是个规矩女人,那么我才是看错人啦。
罗兰佐看,傻瓜都说起俏皮话来啦!长此以往,口才最好的才子,也只好哑口无言了。那就只听见八哥在那儿咭咭呱呱!给我进去,小鬼,叫他们准备好开饭。
朗斯洛特先生,他们早已准备好了。
罗兰佐你的嘴真尖利,老天爷!那么关照他们把饭菜准备起来。
朗斯洛特饭和菜,他们也准备好了,先生。您应当说:把饭菜端上来。
罗兰佐有劳尊驾吩咐下去:把饭菜端上来。
朗斯洛特小的可没有这样大的气派,哪能随意使唤人啊。
罗兰佐要怎样才能跟你讲清楚!还是你打算把看家本领在今天一齐使出来?我求你啦——我是个不会跟你瞎扯的老实人。去对你那些同伴们说,铺起来桌子,端上来饭菜,我们要进来吃饭啦。
朗斯洛特是,先生,我就去叫他们把饭菜铺起来,桌子端上来;至于您进不进来吃饭,那可悉随尊便。(下)
罗兰佐啊,看他心眼儿这么“尖巧”,说话这么“合拍”!这个傻瓜,脑子里一大堆“动听的”字眼。我知道有好多地位比他高,跟他一样,“满腹锦绣”,傻瓜,怎么看事扯到哪儿,只是卖弄。你好吗,杰西卡?可人儿,现在告诉我,你怎么看巴萨尼奥的夫人?
杰西卡简直太好了。巴萨尼奥大爷娶到这样一位好夫人,享尽了幸福,自然应该不会走上邪路了。要是有两个天神各自拿一个人间的女子做赌注,打赌,一个是鲍西娅,另一个必须再加上些什么,才可以彼此相抵这一个寒怆的世界还没有一个跟她同样好的人。
罗兰佐他娶到了这么一个好妻子,你也嫁着了我这么一个好丈夫。
杰西卡那得先问问我的意见。
罗兰佐你有话还是留到吃饭的时候说吧;不论好坏,我都可以连着饭菜一起吞下去。
杰西卡好,你且等着吧。(同下。)