拉里·罗克为爱尔兰诗人穆尔长诗中一个东方的公主。
[←77]
当时的肥皂不过是碱块,肥皂厂只是一种制作土碱的作坊。
[←78]
都是曾冒着巨大危险逃亡之人。
[←79]
一个是法国南部省份,另一个是亨利四世流亡时的庇护所。
[←80]
美国大部分蓄奴州不允许黑奴学习文化知识,担心他们阅读废奴主义的书报。1847年密苏里州曾通过一条法律,将教黑奴读书写字定为犯罪。
[←81]
法国小说家大仲马小说中的主人公,曾被搬上银幕,其英文节译本书名就叫《铁面人》。
[←82]
指大仲马小说《基督山伯爵》中,基督山伯爵和神甫挖地道逃跑的故事。
[←83]
此处汤姆夸张了基督山伯爵故事中神甫挖地道的时间,原书中仅为三年,而且挖通地道后,到达的是基督山伯爵的囚室。
[←84]
即威廉一世,英国国王、诺曼底公爵,十一世纪在位。而“五月花”号则是十七世纪从英国航行至美国的第一艘英国移民船。二者相隔了6个世纪。
[←85]
徽章这个词的前半段是上衣的意思,所以此处杰姆将其与旧衬衫相提并论。
[←86]
此句话是用来鼓励杰姆,支持汤姆的建议,指逃出小屋需要很长时间。
[←87]
据某些说法,大仲马小说中的铁面人确有其人,是路易十四的私生子。
[←88]
一种简单的簧片乐器,演奏时用嘴咬住琴身,手指弹拨簧片发声。
[←89]
十九世纪法国作家圣丁的一部小说中,一名囚犯费尽心机培育一株花。用眼泪浇灌是马克·吐温的讽刺说法。
[←90]
其实是杜勒伊宫,路易十六曾经居住,1871年在战争中毁坏,现在是卢浮宫边上的公园。
[←91]
原文为“evaeion”,为“躲避”之意。大仲马写过一部名为《波菲尔公爵躲避记》的小说。
[←92]
美国政府划给印第安人聚居地区域,当时没有政府管理系统,因此成为罪犯、歹徒流亡之地。
[←93]
这句话为路易十六上断头台时神父的话,在英、法两个版本的法国大革命史中均有记载。马克·吐温读过这两本书。