燃文小说网

燃文小说网>社交礼仪的知识点 > 翻译中应注意的礼节(第1页)

翻译中应注意的礼节(第1页)

翻译中应注意的礼节

翻译作为语言不同的交谈双方之间的交流和理解起着非常重要的作用。正式场合的翻译一般只为领导人当翻译,以及在一些官方的场合同外国人打交道,例如贸易谈判,签订合同等等。当好翻译最主要的是精通业务,尤其是口译人员,要眼快、耳快、嘴快。

翻译人员接待外国客人前首先得进行“热身”准备,了解来访者的背景、日程安排等。除了精通业务,还要了解来客所在国的风土人情。其次,翻译人员在正式宴会上不上席,只是坐在需要翻译的人员后面负责翻译。再次同主人、客人一样要穿指定的服装。譬如主人穿小礼服,男性翻译也要穿小礼服,女性翻译则穿晚礼服。在翻译前不要吃有异味的东西,如葱、蒜等,以免张口翻译时有刺激性气味。或者吃过后嚼一些茶叶末、口香糖等。

在宴会上翻译,即使主客间没有对话,不需翻译,也最好不要随其他人一起吃东西。因为这时万一有人突然讲话而需要翻译,自己嘴里又含着东西,那是十分尴尬的。

官方间的正式交往中的翻译可以称为正式的翻译,一些非官方的民间交往中还有一些非正式的翻译。例如:我们陪同外国朋友观光、购物时就不必像在正式场合中一样衣冠楚楚、谨小慎微,否则会让人产生感情上疏远的感觉而且还会让人觉得过于正规。作为非正式场合的翻译,除了注意一般的国际交往礼节、尊重对方国家的风俗习惯外,更重要的是要多一些热情、随和,给人一种宾至如归的感觉。

已完结热门小说推荐

最新标签