奥瑟罗该死的**妇!啊,咒死她!来,跟我去;我要为这美貌的魔鬼想出一个干脆的死法。现在你是我的副将了。
伊阿古我永远是您的忠仆。(同下。)
第四场城堡前
苔丝狄蒙娜、爱米利娅及小丑上。
苔丝狄蒙娜喂,你知道凯西奥副将的家在什么地方吗?
小丑我可不敢说他有“家”。
苔丝狄蒙娜为什么,好人儿?
小丑他是个军人,要是说军人心中有“假”,那可是性命出入的事儿。
苔丝狄蒙娜好吧,那他住在什么地方呢?
小丑告诉您他住在什么地方,就是告诉您我在撒谎。
苔丝狄蒙娜那是什么意思?
苔丝狄蒙娜你可以打听打听他在什么地方呀。
小丑好,我就去到处向人家打听——那是说,去盘问人家,看他们怎么回答我。
苔丝狄蒙娜找到了他,你就叫他到这儿来;对他说我已经替他在将军面前说过情了,大概可以得到圆满的结果。
小丑干这件事是一个人的智力所能及的,所以我愿意去干一下。(下。)
苔丝狄蒙娜我究竟在什么地方掉了那方手帕呢,爱米利娅?
爱米利娅我不知道,夫人。
苔丝狄蒙娜相信我,我宁愿失去我的一满袋金币;倘然我的摩尔人不是这样一个光明磊落的汉子,倘然他也像那些多疑善妒的卑鄙男人一样,这是很可以引起他的疑心的。
爱米利娅他不会嫉妒吗?
苔丝狄蒙娜谁!他?我想在他生长的地方,那灼热的阳光已经把这种气质完全从他身上吸去了。
爱米利娅瞧!他来了。
苔丝狄蒙娜我在他没有把凯西奥叫到他跟前以前,决不离开他一步。
奥瑟罗上。
苔丝狄蒙娜您好吗,我的主?
奥瑟罗好,我的好夫人。(旁白)啊,装假脸真不容易!——你好,苔丝狄蒙娜?
苔丝狄蒙娜我好,我的好夫君。
奥瑟罗把你的手给我。这手很潮润呢,我的夫人。
苔丝狄蒙娜它还没有感到老年的侵袭,也没有受过忧伤的损害。
奥瑟罗这一只手表明它的主人是胸襟宽大而心肠慷慨的;这么热,这么潮。奉劝夫人努力克制邪心,常常斋戒祷告,反躬自责,礼拜神明,因为这儿有一个年少风流的魔鬼,惯会在人们血液里捣乱。这是一只好手,一只很慷慨的手。
苔丝狄蒙娜您真的可以这样说,因为就是这一只手把我的心献给您的。
奥瑟罗一只慷慨的手。从前的姑娘把手给人,同时把心也一起给了他;现在时世变了,得到一位姑娘的手,不一定能够得到她的心。
苔丝狄蒙娜这种话我不会说。来,您答应我的事怎么样啦?
奥瑟罗我答应你什么,乖乖?
苔丝狄蒙娜我已经叫人去请凯西奥来跟您谈谈了。
奥瑟罗我的眼睛有些胀痛,老是淌着眼泪。把你的手帕借给我一用。
苔丝狄蒙娜这儿,我的主。
奥瑟罗我给你的那一方呢?
苔丝狄蒙娜我没有带在身边。
奥瑟罗没有带?
苔丝狄蒙娜真的没有带,我的主。