罗德利哥嗯,我的话都是说过就做的。
伊阿古好,现在我才知道你是一个有骨气的人;从这一刻起,你已经使我比从前加倍看重你了。把你的手给我,罗德利哥。你责备我的话,都非常有理;可是我还要声明一句,我替你于这件事情,的的确确是尽忠竭力,不敢昧一分良心的。
罗德利哥但还没有事实的证明。
伊阿古我承认还没有事实的证明,你的疑心不是没有理由的。可是,罗德利哥,要是你果然有决心、有勇气、有胆量——我现在相信你一定有的——今晚你就可以表现出来;要是明天夜里你不能享用苔丝狄蒙娜,你可以用无论什么恶毒的手段、什么阴险的计谋,取去我的生命。
罗德利哥好,你要我怎么干?是说得通做得到的事吗?
伊阿古老兄,威尼斯已经派了专使来,叫凯西奥代替奥瑟罗的职位。
罗德利哥真的吗?奥瑟罗和苔丝狄蒙娜都要回威尼斯去了?
伊阿古啊,不,他要到毛里塔尼亚去,把那美丽的苔丝狄蒙娜一起带走,除非这儿出了什么事,使他耽搁下来。最好的办法是把凯西奥除掉。
罗德利哥你说把他除掉是什么意思?
伊阿古砸碎他的脑袋,让他不能担任奥瑟罗的职位。
罗德利哥这就是你要我去干的事吗?
伊阿古嗯,要是你敢做一件对你自己有利益的事。他今晚在一个妓女家里吃饭,我也要到那儿去见他。现在他还无法知道自己的命运。我可以设法让他在十二点钟到一点钟之间从那儿出来,你只要留心在门口守候,就可以照你的意思把他处置;我就在附近接应你,他在我们两人之间一定逃不了。来,不要发呆,跟我去;我可以告诉你为什么他的死是必要的,你听了就会知道这对你是一件无可推辞的行动。现在正是晚餐的时候,夜过去得很快,准备起来吧。
罗德利哥我还要听一听你要教我这样做的理由。
伊阿古我一定会向你解释明白。(同下。)
第三场城堡中另一室
奥瑟罗、罗多维科、苔丝狄蒙娜、爱米利娅及侍从等上。
罗多维科将军请留步吧。
奥瑟罗啊,没有关系;散散步对我也是很有好处的。
罗多维科夫人,晚安;谢谢您的盛情。
苔丝狄蒙挪大驾光临,我们是十分欢迎的。
奥瑟罗请吧,大人。啊!苔丝狄蒙娜——
苔丝狄蒙娜我的主?
奥瑟罗你快进去睡吧;我马上就回来。把侍女们打发开了,不要忘记。
苔丝狄蒙娜是,我的主。(奥瑟罗、罗多维科及侍从等下。)
爱米利娅怎么?他现在的脸色温和得多啦。
苔丝狄蒙娜他说他就会回来的;他叫我去睡,还叫我把你遣开。
爱米利娅把我遣开!
苔丝狄蒙娜这是他的吩咐;所以,好爱米利娅,把我的睡衣给我,你去吧,我们现在不能再惹他生气了。
爱米利娅我希望您当初并不和他相识!
苔丝狄蒙娜我却不希望这样;我是那么喜欢他,即使他的固执、他的呵斥、他的怒容——请你替我取下衣上的扣针——在我看来也是可爱的。
爱米利娅我已经照您的吩咐,把那些被褥铺好了。
苔丝狄蒙娜很好。天哪!我们的思想是多么傻!要是我比你先死,请你就把那些被褥做我的殓衾。
爱米利娅得啦得啦,您在说呆话。
苔丝狄蒙娜我的母亲有一个侍女名叫巴巴拉,她跟人家有了恋爱;她的情人发了疯,把她丢了。她有一支《杨柳歌》,那是一支古老的曲调,可是正好说中了她的命运;她到死的时候,嘴里还在唱着它。那支歌今天晚上老是萦回在我的脑际;烦乱的心绪,使我禁不住侧下头,学着可怜的巴巴拉的样子把它歌唱。请你赶快点儿。
爱米利娅我要不要就去把您的睡衣拿来?
苔丝狄蒙娜不,先替我取下这儿的扣针。这个罗多维科是一个俊美的男子。
爱米利娅一个很漂亮的人。
苔丝狄蒙娜他的谈吐很高雅。