燃文小说网

燃文小说网>楚辞燕 > 思美人(第2页)

思美人(第2页)

解萹薄与杂菜兮〔9〕,备以为交佩〔10〕。

佩缤纷以缭转兮〔11〕,遂萎绝而离异〔12〕。

吾且儃佪以娱忧兮〔13〕,观南人之变态〔14〕。

窃快在其中心兮〔15〕,扬厥凭而不俟〔16〕。

芳与泽其杂糅兮,羌芳华自中出。

纷郁郁其远烝兮〔17〕,满内而外扬。〔18〕

情与质信可保兮〔19〕,羌居蔽而闻章〔20〕。

【注释】

〔1〕开春发岁:指春天的开始,一年的开端。〔2〕悠悠:长久。“白日悠悠”,指春日时光变得悠长。〔3〕**志:纵情放志,有散淡心情的意思。〔4〕江、夏:指长江和夏水。〔5〕大薄:指草木丛生的高地。茞:香草,即白芷。〔6〕搴:拔取。宿莽:一种经冬不枯的香草。〔7〕惜:痛惜。古之人:似指古代的圣贤君主。〔8〕玩:欣赏鉴赏。〔9〕解:采摘。萹:边蓄,也叫萹竹。“萹薄”,即指成丛的蓄。杂菜:恶菜。比喻楚王任用的人。〔10〕交佩:左右佩戴。〔11〕缤纷:多。缭转:缠绕。〔12〕萎绝:芳草枯萎灭绝。楚王既宠信恶草,香草自然因被离弃而枯萎。离异:丢开。〔13〕儃佪:徘徊。〔14〕南人:即南夷,诗人指斥的小人。变态:指常人所没有的不正常心理。〔15〕窃快:指诗人自己内心的欣愉。〔16〕扬:弃。厥凭:自己的愤懑。俟:等待。〔17〕郁郁:指香气浓郁。烝:同“蒸”,蒸发。远蒸:蒸发的很远。〔18〕满内而外扬:指内部充实而又向外散发。〔19〕情:指表现在外的思想、情志。质:指蕴藏于内的品质。信:诚然。保:持守。〔20〕居蔽:隐居,此处指居住在偏僻之地,流放之地。闻:美誉。章:同“彰”。

【原文】

令薜荔以为理兮〔1〕,惮举趾而缘木〔2〕。

因芙蓉以为媒兮,惮褰裳而濡足〔3〕。

登高吾不说兮〔4〕,入下吾不能。

固朕形之不服兮〔5〕,然容与而狐疑〔6〕。

广遂前画兮〔7〕,未改此度也〔8〕。

命则处幽吾将罢兮〔9〕,愿及白日之未暮也〔10〕。

独茕茕而南行兮〔11〕,思彭成之故也〔12〕。

【注释】

〔1〕薜荔:芳草蔓生草本植物。理:使者,中间人。〔2〕惮:害怕,这里含有不愿意之意。举趾:抬脚。缘木:爬树,薜荔多依附树木而生,故采摘须爬树。〔3〕褰裳:提起衣裙。濡足:沾湿了脚。〔4〕说:同“悦”,喜欢。“登高”句承“缘木”言;“入下”名承“濡足”言。〔5〕形:指身体。服:习惯。这句是说自己不想登高入下,所以处观望之中。〔6〕容与:与“狐疑”意近,徘徊、犹豫的意思。〔7〕广遂:广泛地实现。“前画”,即指从先别的谋划。〔8〕此度:指始终不变的决心。〔9〕处幽:居于幽闲之地。罢:通“疲”,疲倦。〔10〕愿及:希望趁着。未暮:尚且没有日落,即含生命尚未完结。〔11〕茕茕:孤独。南行:即指上文“遵江夏”。〔12〕思彭成之故:即《离骚》“原依彭成之遗则”之意。故,故迹。

【译文】

思念心目中的人啊,长久伫立凝望挥泪如雨。良媒不通道路又阻绝啊,郁结在心里的话无法寄。蹇蹇忠心使我心情愁苦啊,烦闷郁积在心底无法抒发。时刻都想告白我的心情啊,情思沉积无法表达。想求浮云寄信传言啊,大雁飞的太快太高难以相遇。

高辛氏神通广大啊,有玄鸟来帮助传送聘礼。想让我改变节操顺从恶习啊,改变初衷将克制委屈。多年来我独自遭遇忧患啊,满腔愤懑的心情难以平息。宁可忍受苦痛直到老啊,改变初衷不是我的选择。明知前面道路不通顺啊,但决不改变我认准的真理。即使到了车倾马仆的境地啊,心怀这条路也要一直走下去。勒住骏马切换赶路的车驾啊,造父为我把车驾。缓缓行进不必急奔跑啊,姑且费些时光等待良机。向着蟠冢山走时日薄西山啊,约定黄昏时刻到那里。

春天又降临这大地啊,火热的太阳慢慢的升起。我要愉悦快乐啊,沿着长江夏水排解心中的忧愁。采摘丛林中芬芳的香芷啊,拔取长洲的宿莽。惋惜古代圣贤与我不同时啊,和谁一起共赏芬芳香草。除去那成丛的萹蓄和杂菜啊,香芷和宿莽做成佩带。那佩带繁多而缭绕啊,被弃的香草如何不枯败。徘徊消遣心忧啊,观察南美夷怎样的动态。内心也有苦涩的欣慰啊,抛弃愤懑不再有什么期待。芳香和污秽混杂在一起啊,那芳华不受玷污终会生起。芬芳香郁香气远播啊,内在充盈必定会向外飘扬。情感和品质不更移啊,居住即使偏僻也能美名扬。

想让薜荔做我的媒人啊,又怕举足攀树去寻找。想让芙蓉做我的媒人啊,又怕撩起衣服沾湿我的脚。攀登高处我不高兴啊,下水湿足我不愿意。本来我就不习惯这些啊,于是在此地犹豫徘徊。全面实行从前的美好计划啊,我决不动摇去改变法度。命运注定身居幽僻之边啊,愿有番作为再停止呼吸。孤独向南走道路多漫长啊,把彭成敢于直谏做为榜样。

【赏析】

《思美人》篇名取自首句前三字,属于《九章》中时间较早的作品,该篇先述对楚怀王的思念,继而希望楚王幡然醒悟,最后写自己的流浪。

已完结热门小说推荐

最新标签