燃文小说网

燃文小说网>蒙田散文集读后感 > 论隐逸(第1页)

论隐逸(第1页)

论隐逸

我们且撇开那关于活动与孤寂生活的详细比较。至于野心与贪婪用以掩饰自己的这句好听的话:“我们生来不是为自己而是为大众”,让我们大胆诉诸那些在漩涡里的人们。请他们扪心自问,究竟那对于地位、职务和世上许多纠纷的营求是否反而正是为了假公以济私。现在一般人借以上进的手段很清楚地告诉我们那目的殊不值得。让我们回答野心,说令我们爱好孤寂的正是它自己,因为还有更比它要避开人群的吗?还有更比它要寻找活动的余地的吗?无论什么地方都有为非作歹的机会;不过,假如真像比亚斯所说:“险恶成了主流”,或者如《传道书》里所说:“一千人中难有一个良善的。”

善人何少?充其量

不过如梯比的城门

或尼罗河的出口。

——尤维纳利斯

那么这种现象在群众中散播真是再危险不过的。我们不学步于恶人便得憎恶他们。因为恶人多效颦者也多;因为不愿与之物以类聚而憎恶者也多,两者都危险。

那些航海的商人留心那些与他们同舟的人是否**、亵渎、凶顽,如果有这种人,便把这些伴侣看做不祥,实在很对。

所以比亚斯很诙谐地对那些和他同在大风中疾声呼救于神明的人说:“住口,省得他们知道我和你同在这里。”

还有一个更雄辩的例子:代表葡萄牙国王埃马纽埃尔驻印度的总督阿尔布盖克,有一次船快沉的时候,把一个幼童托在肩上,惟一的目的是:他们的命运既联在一起,幼童的天佑可以作为他对于神恩的保证,使他得以转危为安。

这并非说哲人不能随遇而安,甚至在大庭广众中也依然是个孤独者;不过如果可以选择,他就会说,连他的影子也不要看。不得已时,他会忍受前者;但是如果由他做主,他就选择后者。如果他还得和别人的恶抗争,他不会妄自以为他完全免除了恶。

夏龙达把那被证实常和恶人往来的人当恶人惩罚。

再没有比人那么不宜于交际而又善于交际的了:前者因为他的恶,后者因为他的天性。

我觉得安提西尼并没有圆满答复那责备他好交结小人的人,他说:“医生们得经常生活在病人当中,”因为他们如果想帮助病人复元,就要冒着疾病传染的危险以致损害自己的健康。

现在,一切隐逸的目的,我相信都如出一辙:要更安闲、更舒适地生活。可是我们并不常找着正当的路。我们常以为已经放下了一切纷繁扰人的事务,实则不过改换而已。治理一家的烦恼并不比治理一国轻多少:心一有牵挂,便整个儿放在上面;家务虽没有那么重要,却并非因此而减少了烦恼。而且,我们虽然已经摆脱了朝市,却不曾摆脱我们生命的主要烦恼。

心灵的宁静,由于理性与智慧

并非由于汪洋大海的旷观。

——贺拉斯

野心、贪婪、踌躇、恐惧和**佚并不因为我们四处迁徙而稍离我们,

忧愁的影子坐在骑士的背后。

——贺拉斯

它们甚至追随我们到修道院和哲学院里。沙漠、石岩、发衣和禁食都不能帮助我们摆脱它们,

他胁下带着致命的利矢。

——维吉尔

有人对苏格拉底说某人旅行之后无论哪方面都不见得有改进。他答道:“有什么稀奇!他把自己一块带走了。”

在别的太阳下我们何所求?

谁放逐自己,放得下自己?

——贺拉斯

如果我们不先把自己和灵魂的重负卸下,行动起来将更会增加它的重量:正如船停泊的时候,所载的货物便显得没有那么壅塞;给病人换床位对于他害多于益。移动会把恶摇到囊底,正如一根木桩愈摇愈牢固一样。所以单是远离众生还不够;单是迁离地方也不够,我们得把我们里面的凡俗之恶习涤除净;要摒绝一切杂念,恢复自己的自主。

你说:“我已经打破我的桎梏!”

不错!试看那亡命的狗。

即使它咬断了铁链

圈几可不是还挂在颈后!

——佩尔西乌斯

我们把自己的桎梏带走,这并非绝对的自由,我们依旧回顾我们留在后面的东西;我们的脑袋还被往事充塞着。

已完结热门小说推荐

最新标签