燃文小说网

燃文小说网>卡门 > 第十一章(第4页)

第十一章(第4页)

到目前为止,那强盗说的都是意大利语,他改用法语接下去说:

“科西嘉不是青年人的乐园,可是对强盗却情有独钟!娘儿们发疯地爱上了我们。瞧我这副德行,我有3个情妇在3个不同的区里,我到哪里都有一个家。其中有一个还是警察的老婆呢。”

“您通晓好几国语言吧,先生?”奥索用严肃的口吻问道。

“如果我讲法语,那是因为‘必须极度尊重儿童’的缘故,我不愿意让小丫头听懂我的话,因为我早同布朗多拉奇奥商定好,要叫这小丫头规规矩矩地做个好人。”

“到她15岁时,”基莉娜的叔叔说,“我就把她体面地嫁出去,我心目中已经有了对象了。”

“由你去向人提亲吗?”奥索问。

“当然。您想,我假如向一个当地财主提出:‘我,布朗多·萨威利,若是能看到您家少爷同米基莉娜·萨威利结婚,将感到不胜荣幸。’他会犹豫和拒绝吗?”

“我不会鼓励他这样做,”另一个强盗说,“因为我的这位伙计出手太狠,会强制人们服从他。”

“就算我是个坏蛋,”布朗多拉奇奥接下去说,“是个流氓,是个骗子,只要我打开我的褡裢,金钱就会像雨点似地滚滚而落。”

奥索说:“难道你的褡裢里有什么东西能够吸引金钱吗?”

“那倒没有。不过假如我像有些人那样,写个字条给某个财主:‘我需要100法郎。’他就会立马给我送来。但是中尉,我毕竟是个爱惜荣誉的人。”

“您知道吗,德拉·雷比亚先生,”那个被称为神甫的强盗说,“在这古风流行的地方,也有几个混蛋假借我们的护照(他指了指他的枪)所享有的威望,伪造我们的签名去乱发期票。”

“我知道,”奥索用粗暴的口吻说,“不过到底是什么样的期票?”

“半年以前,”那强盗接着说,“我在靠近奥雷扎那边散步,一个乡下佬向我走过来,远远地就脱下帽子对我说:‘啊!神甫先生(他们总是这样称呼我),对不起,请您宽限一些日子,我手头现在只有55个法郎,老实说,我已经东求西借,竭尽全力地去张罗了。’我听了很奇怪,问他:‘你这话是什么意思?没头没脑的!什么55个法郎?’他回答说:‘我的意思是说只能给您65个法郎,您问我要100,我实在办不到!’我骂他:‘怎么,你这坏东西!我什么时候向你要100法郎啦!我连认都不认识你。’于是他马上交给我一封信,确切点说是一张很脏的纸,上面写着他必须在某一天把100法郎放在某个指定的地点,否则季奥坎托·卡斯特里科尼(这是我的名字)就会烧掉他的房子并杀掉他的母牛。他们还无耻到假冒我的签名!最使我不能容忍的,是那封信竟用土话来写,而且白字连篇……像我这样的人能写白字吗?我在大学里是门门得奖,年年得奖的高材生!我先赏了那混蛋一个耳光,打得他在原地转了两个圈子。我骂他:‘啊!你这无赖,竟把我当成强盗!’接着我又踢了他一脚,气才消了些,我问他:‘什么时候要你把钱放在指定地点?’——‘就是今天。’——‘好,你马上送去。’——指定地点写得很明白,是在一棵松树底下。他按照我的命令带了钱,把钱埋在树根下,回来找我。我在附近埋伏着。我同那家伙足足在那里等了6个钟头。德拉·雷比亚先生,有必要的话,3天3夜我也等。过了6个钟头,终于,来了—个巴斯蒂亚佬,一个放印子钱的不要脸的无赖。他弯下腰来拿钱,我开了火,瞄得真是准,一枪便把他的脑袋打开了花,他倒在他从土里挖出来的钱上。我对那乡下人说:‘混账东西!把你的钱拿走,从今以后别再怀疑季奥坎托·卡斯特里科尼会干无耻的事。’可怜的家伙浑身颤抖,连揩也没有揩干净就赶紧装起他的65个法郎。他向我道谢,我又狠狠地踢他一脚作为临别纪念,他赶紧像兔子一样没命地逃跑了。”

“啊!神甫,”布朗多拉奇奥说,“我实在佩服你这一枪,你当时笑得嘴也合不上了吧?”

“我命中了那个混蛋的太阳穴,”神甫继续说,“这使我不由想起了罗马诗人维吉尔的诗句:

熔掉的铅洞穿了他的太阳穴,

使他直挺挺地躺在尘埃中。

诗人说的是‘熔掉的铅’,奥索先生,您认为铅弹在空中急速地运行,那速度可以使它熔化吗?您学过弹道学,您应该可以告诉我,诗人说对了还是错了。”

奥索宁愿讨论这个物理学上的问题,不愿意同那位学士争论他的行为是否合乎道德。布朗多拉奇奥对这种科学类的问题不感兴趣,打断了他们的谈话,说太阳快落山了。

“既然您不愿意同我们共进晚餐,奥斯·安东,”他说,“我劝您还是早点回家,免得科隆巴小姐久等。而且太阳落山以后再到处乱跑也不安全。您为什么出门不带枪?这附近有不少坏人,您必须留意。今天您倒不必担心,因为巴里奇尼他们在路上遇见了省长,把省长领回家去了;省长要在皮埃特拉内拉逗留一天,然后到科尔特去安放第一块石头,人称奠基礼……其实还不是一件蠢事!今晚他在巴里奇尼家留宿,明天巴里奇尼一家就该有空了。他们的一个儿子叫温琴泰洛,是个坏蛋,另一个叫奥兰杜奇奥,也不是好人……您应该设法分别找他们,今天这个,明天另一个;总之还是小心为好,我能对您说的只能是这些。”

“谢谢你的忠告,”奥索说,“不过我们之间并无纠葛,我对他们并没有什么话要说,除非他们先来找我。”

强盗带着揶揄的表情把舌头向旁边一伸,发出了“喀嗒”的一声,但却没有开口再说什么。奥索站起来准备回家。

“还有一件事,”布朗多拉奇奥说,“我还没有感谢您的火药,它来得真是雪中送炭。现在我什么都不缺了……只缺一双鞋子……可是过几天我可以用盘羊皮来自制一双。”

奥索默默地把两枚5法郎的钱币塞进强盗的手里。

“送你药弹的是科隆巴,不是我;这是点小意思,你拿去置双鞋子吧。”

“别干糊涂事,我的中尉,”布朗多拉奇奥嚷道,同时把两枚钱币还给奥索,“难道您当我是个乞丐吗?我只肯要面包和火药,别的东西一概拒绝。”

“我原以为我们是老战友了,可以彼此帮个忙。那么,再见吧!”

可是在离开以前,他还是趁强盗不注意,偷偷地把钱放进强盗的褡裢里。

“再见,奥斯·安东!”神学家说,“也许过几天我们能在丛林里相会,那时我们再继续讨论维吉尔的诗。”

奥索离别了他的两位老实善良的伙伴已经有好一会儿了,猛然间他听见背后有人拼命追过来,他赶紧回头一看,原来追他的人是布朗多拉奇奥。

“您太过分了,我的中尉,”他上气不接下气地喊道,“您太过分了!还您10个法郎。如果是别人,开这样的玩笑我绝不饶过他。为我向科隆巴小姐多多致意。您让我追得气也喘不过来了!再见。”

已完结热门小说推荐

最新标签