米兰达我简直要说他是个神圣,因为我从来不曾见过宇宙中有这样出色的人物。
普洛斯帕罗(旁白)哈!有几分意思了,这正是我心中所乐愿的。好精灵!为了你这次功劳,我要在两天之内归还你的自由。
弗迪南德再不用疑惑,这一定是这些乐调所奏奉的女神了!--请你俯允我的祈求,告诉我你是否属于这个岛上;指点我怎样在这里安身;我最后要说的一大请求是,神奇的女郎啊!请你告诉我你是不是一位人间的女子?
米半达不是神奇的人,先生,我确实是一个凡间的女儿。
弗啤南德天啊!她说着和我同样的言语!唉!要是我在我的本国,在说这种言语的人们中间,我要算是最尊贵的人。
普洛斯帕罗什么!最尊贵的?假如给那不勒斯国王听见了,将怎么说呢?
弗迪南德我是一个孤独的人,如同你现在所看见的,但我惊异着听你说起那不勒斯;因为我正是那不勒斯王位的继承者,亲眼看见我的父亲随船覆溺:我的眼泪到现在还不曾干过。
米兰达唉,可怜!
弗迪南德是的,溺死的还有他所有的大臣,其中有两人是米兰公爵和他的卓越的儿子。
普洛斯帕罗(旁白)现在假如是适当的时机,米兰公爵和他的更卓越的女儿就可以把你操纵在手掌之间。才第一次见面他们便已在眉目传情了。可爱的爱丽儿!为着这我要使你自由。(向弗迪南德)我有句话要对你说,老兄,我觉得你有些转错了念头。我有话要跟你说。
米兰达(旁白)为什么我的父亲说得这样不客气?这是我一生中所见到的第三个人,而且是第一个我为他叹息的人。但愿怜悯激动我父亲的心,使他也和我抱同样的感觉才好!
弗迪南德(旁白)啊!如果你是个处女,还没有爱上他人,我愿意立你做那不勒斯王后。
普洛斯帕罗且慢,老兄,有话给你讲。(旁白)他们已经彼此情丝互缚了;但是这样顺利的事情我需要给他们一点障碍,因为恐怕太不费力的获得会使人看不起他的追求的对象。(向弗迪南德)一句话,我命令你用心听好。你在这里僭窃着不属于你的名号,到这岛上来做密探,想要从我,这海岛的主人的手里把这岛盗了去,是不是?
弗迪南德凭着堂堂男子的名义,我否认。
米兰达这样一座殿堂里是不会容留邪恶的,要是邪恶的精神占有这么美好的一所宅屋,善良的美德也必定会努力把它争夺过来。
普洛斯帕罗(向弗迪南德)跟我来。(向米兰达)不许帮他说话,他是个奸细。(向弗迪南德)来,我要把你的头颈和脚枷锁在一起,给你喝海水,把淡水河中的贝蛤、干枯的树根和橡果的皮壳给你做食物。跟我来。
弗迪南德不,我要抗拒这样的待遇,除非我的敌人有更大的威力。(拔剑,但为魔术所制不能动)
米兰达亲爱的父亲啊!不要太折磨他,因为他温和并不可怕。
普洛斯帕罗什么!小孩子倒管教起老人家来了不成?--放下你的剑,奸细!你只会装腔作势,但是不敢动手,因为你的良心中充满了罪恶。不要再想抵抗了,走过来吧,因为我能用这根杖的力量叫你的武器落地。
米兰达我请求你,父亲!
普洛斯帕罗走开,不要拉住我的衣服!
米兰达父亲,发发慈悲吧!我愿意做他的保人。
普洛斯帕罗不许说话!再多嘴我不恨你也要骂你了。什么!帮一个骗子说话吗?嘘!因为你除了他和卡列班之外不曾见过别人,你就以为世上没有和他一样的人。傻、r头!和大部分人比起来,他不过是个卡列班,而和他比起来,他们都是天使哩!
米兰达真是这样的话,我的爱情的愿望是极其卑微的,我并不想看见一个更美好的人。
普洛斯帕罗(向弗迪南德)来,来,服从吧,你已经软弱得完全像一个小孩子一样,一点力气都没有了。
弗迪南德正是这样,我的精神好像在梦里似的,全然被束缚住了,。我父亲的死亡,我自己所感觉到的软弱无力,我的一切朋友们的丧失,以及这个将我屈服的人对我的恫吓,这些对于我全然不算什么,只要我能在我的囚牢中每天看见这位女郎一次。让地球的每个角落里都充满了自由吧,我在这样一个牢狱中已经觉得很宽广的了。
普洛斯帕罗(旁白)事情进行得很顺利。(向弗迪南德)走来!--你干得很好,好爱丽儿!(向弗迪南德)跟我来!(向爱丽儿)听我吩咐你此外应该做的工作。
米兰达宽心吧,先生!我父亲的性格不像他的说话那样坏;他一向不是这样的。
普洛斯帕罗你将像山上的风一样自由,但你必须先执行我所吩咐你的一切。
爱丽儿一个字都不会弄错。
普洛斯帕罗(向弗迪南德)来,跟着我。(向米兰达)不要为他说情。(同下)