普洛斯帕罗你再听我讲下去,不久我便要叫你明白眼前这一回事情;否则这故事便是一点不相干了。
米兰达为什么那时他们不把我们杀害呢?
普洛斯帕罗问得不错,孩子,谁听了我的故事都会产生这个疑问。亲爱的,他们是没有胆量,因为我的人民十分爱戴我,而且他们也不敢在这件事情上留下太重大的污迹,他们试图用比较清白的颜色掩饰去他们的毒心。一句话,他们把我们押上船,驶出了十几里以外的海面;在那边他们已经预备好一只朽腐的破船,帆蓬、缆索、桅樯,什么都没有,就是老鼠一见也会本能地退缩开去。他们把我们推到这破船上,让我们向着周围的怒海呼号,望着迎面的狂风悲叹;那同情于我们的风的叹息,反而更加添了我们的危险。
米兰达唉,那时我对你来说是个多大的累赘啊!
普洛斯帕罗啊,你是个小天使,幸得有你我才不致绝望而死!上天赋予你一种坚忍,当我把热泪洒向大海,因心头的怨苦而呻吟的时候,你却向我微笑;为了这我才生出忍耐的力量,准备抵御一切接踵而来的祸患。
米兰达我们是怎样上岸的呢?
普洛斯帕罗靠着上天的保佑,我们有一些食物和清水,那是一个那不勒斯的贵人贡札罗--那时他被任命为参预这件阴谋的使臣--出于善心而给我们的;另外还有一些好衣裳、布帛和各种需用的东西,使我们受惠不少。他又知道我爱好书籍,特意把我的书都让我带走,那些我看得比一个公国更宝贵。
米兰达我多么希望能见一见这位好人!
普洛斯帕罗现在我要起来了。(把法衣重新穿上)静静地坐着,听我讲完我们海上的惨史。后来我们到达了这个岛上,就在这里,我亲自做你的教师,使你得到比别的公主小姐们更丰富的知识,因为她们大部分的时间都是花在无聊的事情上,而且她们的师傅也决不会这样认真。
米兰达真感谢你啊!现在请告诉我,父亲,为什么你要兴起这场风浪?因为我的心中仍是惊疑不定。
普洛斯帕罗你已经知道了这么一段情节;现在由于奇怪的偶然,慈惠的天意眷宠着我,已经把我的仇人们引到这岛上来了。我借着预知术料知福星正在临近我命运的顶点,要是现在放过了这机会,以后我的一生将再没有出头的希望。别再多问啦,你已经倦得要睡去;放心睡吧l我知道你身不由主。(米兰达入睡)出来,仆人,出来!我已经预备好了,来啊,我的爱丽儿,来吧!
【爱丽儿上。
爱丽儿万福,尊贵的主人!威严的主人,万福!我来听候你的旨意。无论在空中飞也好,在水里游也好,向火里钻也好,腾上云头也好,凡是你有力的吩咐,爱丽儿愿意用全副的精神奉行。
普洛斯帕罗精灵,你有没有按照我的命令指挥那场风波?
爱丽儿桩桩件件都没有忘失。我跃登了国王的船上;一会儿在船头上,一会儿在船腰上,一会儿在甲板上,每一间船舱中我都煽起了恐慌。有时我分身在各处放起火来,中桅上,帆桁上,斜桅上,都一一燃烧起来;然后我再把各个身体合拢来,即使是天神的闪电,那可怕的震雷的先驱者,也没有这样迅速而炫人眼目:火光和硫磺的轰炸声似乎在围攻那摇挥着威风凛凛的三叉戟的海神,使他的怒涛不禁颤抖。
普洛斯帕罗我的能干的精灵!谁能这样坚定,在这样的骚乱中不至于惊惶失措呢?
爱丽儿没有一个人不发疯似地干着一些不顾死活的勾当。除了水手们之外,所有的人都弃船而跳入泡沫腾涌的海水中。王子弗迪南德头发像海草似的耸乱着,是第一个跳水的人。他高呼着,"地狱开了门,所有的魔鬼都出来了!"
普洛斯帕罗啊,那真是我的好精灵!但是这是不是就在靠近海岸的地方呢?
爱丽儿就在海岸附近,主人。
普洛斯帕罗他们都没有送命吗,爱丽儿?
爱丽儿一根头发都没有损失,他们穿在身上的衣服也没有一点斑迹,反而比以前更干净了。照着你的命令,我把他们一队一队地分散在这岛上。国王的儿子我叫他独个儿上岸,把他遗留在岛上一个隐僻的所在,让他悲伤地抱着两臂,坐在那儿望着天空长吁短叹。
普洛斯帕罗告诉我你怎样处置国王的船上的水手们和其余的船只?
爱丽儿国王的船安全地停泊在一个幽静的海湾;你曾经有一次在半夜里把我从那里叫醒,起来前去采集永远为波涛冲打的伯摩地斯岛上的露珠:船便藏在那个地方。那些水手们在精疲力竭之后,我已经用魔术使他们昏睡过去,现今都躺在舱口底下。其余的船舶我把它们分散之后,已经重又会合,现今在地中海上;他们以为他们看见国王的船已经沉没,国王已经溺死,都失魂落魄地驶回那不勒斯去了。
普洛斯帕罗爱丽儿,你的差使干得分毫不差,但是还有些事情要你做。现在是什么时候了?
爱丽儿中午已经过去。
普洛斯帕罗至少已经过去了两个钟头了。从此刻起到六点钟之间的时间,我们两人必须小心不要让它自白过去。
爱丽儿还有讨厌的工作吗?你既然这样麻烦我,我不得不提醒你已经答应我,但还没有履行的诺言。
普洛斯帕罗怎么啦!生气了?你要求什么?
爱丽儿我的自由。
普洛斯帕罗在限期未满之前吗?别再说了吧!
爱丽儿请你想想我曾经为你怎样尽力服务过。我不曾对你撤过一次谎,不曾犯过一次过失,也不曾发过一句怨言。你曾经答应过我缩短一年的期限的。
普洛斯帕罗你忘记了我从怎样的苦难里把你救出来吗?
爱丽儿没有。