於潜女
青裙缟袂於潜女〔1〕,两足如霜不穿屦〔2〕。
鳍沙鬓发丝穿柠〔3〕,蓬沓障前走风雨〔4〕。
老濞宫妆传父祖〔5〕,至今遗民悲故主〔6〕。
苕溪杨柳初飞絮〔7〕,照溪画眉渡溪去〔8〕。
逢郎樵归相媚妩〔9〕,不信姬姜有齐鲁〔10〕。
【题解】
此诗作于熙宁六年(1073)春天的杨柳飞絮季节。作者因公务经过於潜,记亲眼所见。
“青裙缟袂”的着装,说明作者所写的“於潜女”是劳动妇女。“两足如霜”,说明她们年轻;“不穿屦”,便于劳动,现在正是乡村的大忙之时,突出了她们的劳动。此诗首二句,为全诗定下了基调。
诗的第三、四句,写於潜女的特殊发饰;点出“走风雨”,紧紧扣住劳动,农家妇女就是不停顿地风里来、雨里去。第五、六句说到这种发饰,出自祖传,原来於潜女的发饰是古装。古装的传下来,说明民风的淳厚,说明於潜女良好的成长环境。
作者写了於潜女着装朴素的美,写了她们足如霜皮肤白皙青春形体的美,写了她们的发饰的古朴的美,一种清新的气息迎面扑来,她们十分可爱。她们不同于闺阁女子,也不同于一般都市女子。
以上,作者着重写的是於潜女外在的美,末四句则写她们美好的精神世界。她们照溪画眉,是那么爱美。她们公开地、大胆地把自己的美献给情郎或丈夫,她(他)们在劳动的基础上建立起真挚的爱情,以致作者不由得赞叹古代姬、姜大族美女赶不上她们。
至此,作者相当完整地塑造了一群劳动青年女子的形象。
【注释】
〔1〕缟(gǎ):白色。袂(mè):袖口。缟袂:这里大约是说白色的上衣。〔2〕霜:白。屦(lǚ):鞋子。〔3〕(zhā):张开的样子。沙:即“娑”(suō),盘旋,轻扬。沙:形容女子的鬓发。柠:据《苏轼诗集》宋人注,当作杼(zù)。杼,织布的梭子。〔4〕蓬沓:苏轼《於潜令刁同年野翁亭》有“溪女笑时银栉(zhì)低”之句。自注:“於潜妇女皆插大银栉,长尺许,谓之蓬沓。”栉,梳子,篦子。障前:指大银栉遮住前额。此句与上句意为,妇女的头发为大银栉绾住,好比横穿织布机的带丝线的梭子,她们就这样地在风雨之中走来走去。〔5〕老濞(pì):汉高祖之子刘濞,汉初,濞封为吴王。《苏轼诗集》宋人注谓濞乃指吴越王钱氏。此句之意为,於潜女的打扮装饰,系传自父辈、祖辈的宫妆。〔6〕遗民:本来意义为国亡了的老百姓。这里的意思是,吴越国统治过的老百姓的后代。故主:老主子,此谓吴越王。〔7〕苕(tiáo)溪:水名。一名苕水。有二源,出浙江天目山之南者为东苕,出天日山之北者为西溪,合流入太湖。东苕溪流经於潜县境。〔8〕画眉:妇女用黛色描饰眉毛。这里是说妇女们映照着溪水洗头洗脸,不光是画眉毛,而且也不一定用黛。〔9〕媚妩(wǔ):即妩媚,谓姿态美好。相媚妩:一群妇女在情郎或丈夫面前,表现自己美好的姿态。〔10〕“不信”句:西周初,姜尚封于齐,齐女姜姓,大族;周公姬旦之子封于鲁,鲁女姬姓,大族。此句之意为,不信齐国姜姓、鲁斟姬姓的大族美女能赶上於潜女的美。