奥瑟罗什么!你不是一个娼妇吗?
苔丝狄蒙娜不,否则我死后就没有得救的希望。
奥瑟罗真的吗?
苔丝狄蒙娜啊!上天饶恕我们!
奥瑟罗那么看来我真是多多冒昧了;我以为你就是那个嫁给奥瑟罗威尼斯的狡猾的娼妇哩。——喂,你这位刚刚与圣彼得干着相反差使的,看守地狱门户的奶奶!
爱米利娅重上。
奥瑟罗你,你,对了,你!我们已经完事了。这几个钱是赏给你作为酬劳的;请你打开门上的锁,不要对任何人泄漏我们的秘密。(下。)
爱米利娅唉!老爷究竟在转些什么念头呀?您怎么啦,我的好夫人?
苔丝狄蒙娜我也是在半醒半睡之中。
爱米利娅好夫人,我的主到底有些什么心事?
苔丝狄蒙娜谁?
爱米利娅我的主呀,夫人。
苔丝狄蒙娜谁是你的主?
爱米利娅我的主就是你的丈夫,好夫人。
苔丝狄蒙娜我现在已没有丈夫。也不要对我说任何话,爱米利娅;我不能哭出来,而且我没有话来回答你,除了我的眼泪。请你今夜把我结婚时的被褥铺在我的**,记好了;再去替我叫你的丈夫来。
爱米利娅真是变了,变了!(下。)
苔丝狄蒙娜我应该受到这样的待遇。究竟我有哪些不检的行为——哪怕只是微小一丁点儿的错误,也会引起他的猜疑呢?
爱米利娅率伊阿古重上。
伊阿古夫人,您有何吩咐?您怎么啦?
苔丝狄蒙娜我不知道。小孩子做错事,做父母的总是用比较温和的态度,轻微的责罚来教训他们;但他也可以这样责备我,因为我是一个该受管教的孩子。
伊阿古怎么一回事,夫人?
爱米利娅唉!伊阿古,将军口口声声骂她是娼妇,使用那样难堪的名字加其在她身上,稍有人心的人,谁听见了都不能忍受。
苔丝狄蒙娜我应该得到那样一个称呼吗,伊阿古?
伊阿古什么称呼,好夫人?
苔丝狄蒙娜就像她说我的主称呼我的那种名字。
爱米利娅他叫她娼妇;就算是一个喝醉酒的叫化子,也不会把这种难听的名字加在他姘妇身上。
伊阿古为什么他要这样?
苔丝狄蒙娜我不知道;我相信我不是那样的女人。
伊阿古不要哭,不要哭。唉!
爱米利娅多少名门贵族排着队向她求婚,她都一一拒绝了;她抛弃了老父,只身一人离乡背井,远别亲朋好友,结果却只讨他骂一声娼妇吗?难道这还不叫人伤心吗?
苔丝狄蒙娜都是我自己命薄。
伊阿古他真是太岂有此理了!他怎么会起这种心思的?
苔丝狄蒙娜天才知道。
爱米利娅我可以打赌,一定是有一个万劫不复的恶人、爱管闲事、鬼讨好的家伙,一个满嘴说假话骗人的奴才,因为想得到一个差使,编造出这样的谣言;如果是我的话说得不对,那我愿意让人家把我活活地吊死。
伊阿古呸!哪里有这样的人?一定不会的。
苔丝狄蒙娜要是果然有这样的人,愿上天宽恕他!
爱米利娅宽恕他!应该用一条绳子箍住他那颈项,让那地狱里的恶鬼咬碎他那骨头!他凭什么叫她娼妇?谁跟她在一起?什么所在?什么时候?什么方式?什么根据?这摩尔人肯定是上了不知是哪一个千刁万恶坏人的当,一个十足下流的大混蛋,一个卑鄙无耻的家伙;天啊!愿你来揭破这种家伙丑恶的嘴脸,让每一个老实的人手里都拿一根鞭子,把这帮混蛋们脱光衣服狠狠地抽一顿,从东方一直抽到西方!
伊阿古别嚷得给外边都听见了。
爱米利娅哼,可恶的东西!前回把你的头弄昏了,使你疑心我与这摩尔人有暧昧的,也就是这种家伙。