小丑喂,你们听不见吗?把这位小姐撵出去。
奥丽维娅算了吧!你这个干燥无味的傻子,我不想再看见你了,而且你已经变得很不老实了。
小丑我的小姐,这两个毛病用酒和忠告都可以治好。只要给干燥无味的傻子一点酒喝,他就不干燥了。只要劝不老实的人洗心革面,弥补他从前的过错:假如他能够弥补的话,他就老实了;假如他不能弥补,那么叫裁缝帮他补一补也就得了。弥补者,弥而补之也:道德的失足无非就是补上了一块罪恶;罪恶悔改之后,也无非就是补上了一块道德。假如这种简单的论理可以说得过去,很好;假如说不过去,还能怎么办?当忘八是一件倒霉的事,美人好比鲜花,这都是无可厚非的。小姐吩咐把傻子撵出去,因此我再说一句,把她撵出去吧。
奥丽维娅尊驾,我吩咐他们把你赶出去呢。
小丑这就是大错而特错了!小姐,“戴了和尚帽,不定是和尚”;那就是说,我看上去是傻子,但却不一定是,小姐,让我来证明您才是傻子。
奥丽维娅你能吗?
小丑再容易不过了,我的好小姐。
奥丽维娅那么证明一下看。
小丑小姐,我必须盘问您,我的贤淑的小乖乖,回答我。
奥丽维娅好吧,先生,为了没有别的消遣,我就静待着你的证明吧。
小丑我的好小姐,你因为什么悲伤?
奥丽维娅好傻子,为了我哥哥的死。
小丑小姐,我认为他的灵魂是在地狱里。
奥丽维娅傻子,我知道他的灵魂一定是在天上。
小丑这就越显得你的傻了,我的小姐。你哥哥的灵魂既然在天上,为何要悲伤呢?列位,把这傻子撵出去。
奥丽维娅马伏里奥,你认为这傻子怎样?是不是越来越有趣了?
马伏里奥是的,而且会变得更加有趣,一直到死。衰老会使聪明减退,可是对于傻子却能使他变得格外傻起来。
小丑大爷,上帝保佑您快快老弱起来,好让您傻得格外厉害!托比老爷可以发誓说我不是狐狸,可是他却不愿跟人家打赌两便士说您不是个傻子。
奥丽维娅你怎么说,马伏里奥?
马伏里奥我不懂小姐怎么会喜欢这种没有脑子的混账东西。前天我看见他被一个像石头一样冥顽不灵的下等的傻子算计了去。您瞧,他已经毫无招架之力了,要是您不笑笑给他一点颜色,他便要无话可说。我说,听见这种傻子的话也会那么高兴的聪明人们,都不过只是些傻子们的应声虫罢了。
奥丽维娅啊!你是太自以为是了,马伏里奥。你缺少一副健全的胃口。你认为是炮弹的,在宽容慷慨、气度不凡的人看来,只不过是鸟箭。傻子有特许放肆的权利,虽然他满口胡言,人家不会见怪于他;君子出言必有分量,虽然他老是指出人家的错处,却不能算为谩骂。
小丑麦鸠利教给你说谎的本领吧,因为你为傻子说了好话!
玛利娅重上。
玛利娅小姐,门口有一位年轻的先生很想跟您说话。
奥丽维娅是从奥西诺公爵那儿来的吧?
玛利娅我不清楚,小姐。他是一位漂亮的青年,随从很多。
奥丽维娅我家里有谁和他周旋呢?
玛利娅是令亲托比老爷,小姐。
奥丽维娅你去叫他走开,他满口都是胡言乱语。不害羞的!(玛利娅下)马伏里奥,你去,假若是公爵差来的,就说我病了,或是不在家,随你怎样说,把他打发走。(马伏里奥下)你看,先生,你的打诨已经陈腐起来,人家不喜欢了。
小丑我的小姐,你帮我说话就像你的大儿子也会是个傻子一样,愿上帝在他的头颅里塞满脑子吧!瞧你的那位有一副没用的头脑的令亲来了。
托比·培尔契爵士上。
奥丽维娅哎哟,又差不多半醉了。叔叔,门口是谁?
托比一个绅士。
奥丽维娅一个绅士!什么绅士?
托比有一个绅士在这儿——这种该死的咸鱼!怎么样,蠢货!
小丑好托比爷爷!
奥丽维娅叔叔,叔叔,你怎么这么早就昏头了?