燃文小说网

燃文小说网>莎士比亚喜剧集好句 > 第二幕(第2页)

第二幕(第2页)

希罗那么您的脸罩上缺少茅草。

彼德罗讲情话别高声大噪的。(拉希罗至一旁。)

鲍尔萨泽好,我希望您不讨厌我。

玛格莱特因为您,我倒不敢这样希望,因为我的不忠还不少哩。

鲍尔萨泽能让我听听都是什么吗?

玛格莱特我念起祷告来,往往声音很大。

鲍尔萨泽那我愈发爱您了,嗓门很大地念祷告,人家听见了就可以喊阿门。

玛格莱特求上帝赐给我一个好舞伴!等到跳完舞,让他在我面前永远消失!您怎么哑巴了呀,执事先生?

鲍尔萨泽不要再说了,执事先生已经得到他的答复了。

欧苏拉瞧您摇头摆脑的样子,就清楚您是安东尼奥老爷。

安东尼奥对你说实话吧,我是模仿他的样子的。

欧苏拉您倘不是他,决不会把他那种怪样子模仿得如此想像。这一只骨瘦如柴的手不正是他的?您一定是他。

安东尼奥我不是。

欧苏拉算啦,像您这样巧舌簧,除了您还有别人吗?一个人有了好处,难道遮掩得了吗?算了吧,不要再说了,您正是他,别不承认了。

贝特丽丝您不愿意对我说谁对您说这样的话吗?

培尼狄克不,很抱歉。

贝特丽丝您也不愿意对我说您是谁吗?

培尼狄克不能。

贝特丽丝说我自大,说我的俏皮话儿都是从笑话书里偷下来的;哼,可以肯定这是培尼狄克说的话。

培尼狄克请您让我知道,他是谁呀?

贝特丽丝他是亲王手下的弄人,一个语言无味的傻瓜;他仅有的本领,就是杜撰一些毫无意义的谣言。只有那些胡调的家伙才会喜欢他,不过他们并不看重他的机智,只是看重他的奸刁;他一方面会和人家套近乎,一方面又会让人家恼火,所以他们一面笑他,一面打他。我想他一定在人丛里;我希望他会遇见我!

培尼狄克等我结交了那位先生以后,我可以替您传达您说的话。

贝特丽丝可以,请勿必对他讲。他听见了最多也就是说我两句坏话;要是人家对他没有留心,或者听了笑也不笑,他就要非常不高兴,这样就可以节约一块鹧鸪的翅膀,这傻瓜因恼火不吃晚饭的。(内乐声)我们应该跟随领队的人。

培尼狄克一个人一切都该跟着人家走。

贝特丽丝不,要是领头的先不清楚规矩,那么到下一个转弯,我就不跟他走了。

跳舞。除唐·约翰、波拉契奥及克劳狄奥外皆下。

约翰我的哥哥果然给希罗弄得神魂颠倒啦;他已经去把他的意思告诉她父亲了。女人们都跟着她去了,仅剩一个戴假面的人。

波拉契奥那是克劳狄奥,看他的神气我就知道了。

约翰您不是培尼狄克先生吗?

克劳狄奥我正是他。

约翰先生,您是我的哥哥亲信的人,他现在被希罗弄得神魂颠倒,请您劝劝他终止这一段痴情,她和他门不当、户不对的;您要是肯这样去劝他,才是一个朋友应该所为。

克劳狄奥您听谁说他爱着她?

约翰我听见他发过誓申。

波拉契奥我也听见,他不久前言之凿凿地说他要娶她为妻。

约翰来,咱们喝酒去吧。(约翰、波拉契奥同下。)

克劳狄奥我这样装成培尼狄克,却用克劳狄奥的耳朵听见了这些噩耗。亲王自己想要娶希罗。友谊在恋爱的事情上不能信托。谁生着眼睛,让他自己去倾听爱慕之情吧,可别让其他人替你传达;因为美貌是一个女巫,忠诚也无法抗拒她的魅力。这是一个随时都可以找到证明的例子。那么永别了,希罗!

已完结热门小说推荐

最新标签