罗瑟琳不,请不要恨他。
西莉娅为什么不呢?他的确值得恨的吗?
罗瑟琳因为他值得我爱他;因为我爱他,所以你也要爱他。瞧,公爵来了。
西莉娅他充满怒气。
弗莱德里克公爵率从臣上。
弗莱德里克姑娘,为了你的安全,你得马上收拾起来,离开我们的宫廷。
罗瑟琳我吗,叔父?
弗莱德里克你,侄女。在这十天之内,如果发现你在离我们宫廷二十哩之内,就得把你处死。
罗瑟琳请殿下饶恕我,我犯了什么罪过。假如是真的——我相信我没有——那么,亲爱的叔父,我从来不曾想冒犯您老人家的念头。
弗莱德里克一切叛徒都是这样的;如果他们凭着口头的话便可以免罪,那么他们便是再清白没有的了。可是我并不相信,这一句话就够了。
罗瑟琳但是您的不信任就能说明我是叛徒;请告诉我您有什么证据?
弗莱德里克你是你父亲的女儿,还用得着说别的话吗?
罗瑟琳当您殿下夺去了我父亲的公国的时候,我便是他的女儿;当您殿下把他放逐的时候,我也还是他的女儿。叛逆并不是遗传的,殿下;即使我们受到亲友的牵连,那与我又有什么相干?我的父亲并不是个叛徒呀。因此,殿下,别看错了我,把我的穷迫看作了奸倿。
西莉娅好殿下,听我说。
弗莱德里克嗯,西莉娅,我让她留在这儿,只是为了你的缘故,否则她会同她父亲一样流浪去了。
西莉娅那时我并没有让您她留下;那是您自己的主意,那是您自己觉得不好意思。那时我还太小,并不知道她的好处,可是现在我知道她了。如果她是个叛逆,那么我也是。我们一直都形影不离,无论到什么地方去,都像朱诺的一双天鹅,永远成着对,拆不开来。
弗莱德里克她这人太阴险,你敌不过她;她的气质,都能感动人心,叫人民可怜她。你是个傻子,她已经占有了你的名誉;她去了之后,你就可以显得格外光彩而且贤德了。所以闭住你的嘴;我对她所下的判决是确定而无可挽回的,她必须被放逐。
西莉娅那么您把我放逐吧,没有她我便活不下去。
弗莱德里克你是个傻子。侄女,你得准备起来,如果误了期限,凭着我的言出必行,要把你处死。(偕从臣下。)
西莉娅唉,我的可怜的罗瑟琳!你到哪儿去呢?你能不能换一个父亲?我把我的父亲给了你吧。请你不要伤心。
罗瑟琳我比你更有理由伤心。
西莉娅你没有,姐姐。请你高兴一点;你应该知道,公爵把他的女儿也放逐了?
罗瑟琳他没有。
西莉娅没有?那么罗瑟琳并没有爱情,使你明白你我同体。我们难道要拆散吗?我们难道要分手吗,亲爱的姑娘?不,让我的父亲另外找一个后嗣吧。你应该跟我商量我们应当如何的飞走,到哪儿去,带些什么东西。不要因为遭遇而独自伤心,让我分担一些你的心事吧。我对着因为同情我们而苍白的天空起誓,不管你怎样说,我都要跟你一起走。
罗瑟琳但是我们到哪儿去呢?
西莉娅到亚登森林找我的伯父去。
罗瑟琳唉,像我们这样的姑娘家,走这么远路,会有多么危险!美貌比金银更容易引起盗心啊。
西莉娅我可以乔装打扮,你也这样;我们便可以通行过去,不会遭到人家算计了。
罗瑟琳我的身材特别高,打扮个男人岂不更好?腰间插一把锋利的匕首,手里拿一柄刺野猪的长矛;心里尽管害怕胆怯,俺要在外表上装出一副雄赳赳气昂昂的样子来,正像那些冒充好汉的懦夫一般。
西莉娅你做了男人之后,我叫你什么名字呢?
罗瑟琳我要取一个和乔武的侍童一样的名字,因此你叫我盖尼米德吧。可是你叫什么呢?
西莉娅我要取同我境况相同的名字;我不再叫西莉娅,就叫爱莲娜吧。
罗瑟琳但是妹妹,我们设法把你父亲的小丑偷来好不好?他在我们的旅途中还可以给我们解闷吗?
西莉娅他一定肯跟着我走遍广大的世界;让我单独去对他说吧。我们且去把珠宝钱物收拾起来。我出走之后,他们一定要寻找,我们该想出一个适当的时间和安全的方法来躲避他们。现在我们是充满理想,去找寻自由,不是流亡。(同下。)