或是慨叹着生命一何短,
匆匆跑完了游子的行程,
只须把手掌轻轻翻个转,
便早已终结人们的一生;
或是感怀着旧盟今已冷,
同心的契友忘却了故交;
但我要把最好树枝选定,
缀附在每行诗句的终梢,
罗瑟琳三个字小名美妙,
向普世的读者遍告周知。
莫看她苗条的一身娇小,
宇宙间的精华尽萃于兹;
造物当时曾向自然诏示,
吩咐把所有的绝世姿才,
向纤纤一躯中合炉熔制,
累天工费去不少的安排;
负心的海伦醉人的脸蛋,
克莉奥佩特拉威仪丰容。
阿塔兰忒的柳腰儿款摆,
鲁克丽西娅的节操贞松:
劳动起玉殿上诸天仙众,
造成这十全十美罗瑟琳;
荟萃了各式的妍媚万种,
选出一副俊脸目秀精神。
上天给她这般恩赐优渥,
我命该终身做她的臣仆。
罗瑟琳啊,最贤淑的宣教师!您的恋爱的说教啰嗦的让您的教民听了厌烦,可是您也不喊一声,“请耐心些,好人们。”
西莉娅啊!朋友们,退后去!牧人,稍为挪开一下;跟他去,小子。
试金石来,牧人,让我们正正的退却。什么都不带,只带一个头陀袋。(柯林、试金石下。)
西莉娅你是否听见这种诗句?
罗瑟琳啊,是的,我全听见了。真是不小的文章;有些诗句里多出些,拖都拖不动。
西莉娅那没关系,步子可以拖着诗走。
罗瑟琳不错,但是这些步子本身就不是四平八稳的,没有韵律的支撑,简直寸步难行;所以只能勉强塞在那里。
西莉娅不过你听见你的名字被人悬着,还刻在这样的树上,不觉得蹊跷吗?
罗瑟琳什么事久了也便不足为奇,如今已经过一阵子了。瞧,这是我在一株棕榈树上找到的。自从毕达哥拉斯的时候以来,我从未被人这样用诗句咒过;那时我是一只爱尔兰的老鼠,如今也都忘却了。
西莉娅你认为这是谁干的?
罗瑟琳是个男人吗?
西莉娅而且还有一根链条,是你带过的,套在他的颈上。你不好意思了吗?
罗瑟琳那请你告诉我是谁?