唐·彼德罗、克劳狄奥及侍从等携乐器蜡烛上。
克劳狄奥这儿就是里奥那托家的坟堂吗?
一侍从正是,爵爷。
克劳狄奥(展手卷朗诵)“青蝇玷玉,谗口铄金,嗟吾希罗,月落星沉!生蒙不虞之毁,死播百世之馨!惟令德之昭昭,斯虽死而犹生。”我将你悬在坟上,当我不能说话时候,你仍在把她赞扬!现在奏起音乐来,歌唱你们的挽诗吧。
克劳狄奥永别了,希罗!
彼德罗早安,各位朋友,把火把熄了。豺狼觅食已经回来,瞧,熹微的晨光已经在东方缀上鱼肚色的斑点。你们现在可以回去了,再会。
克劳狄奥请大家各走各的路吧。
彼德罗来,我们换好衣服,再去奥那托家里。
克劳狄奥希望上天赐给我一点好运气!(同下。)
第四场里奥那托家中一室
里奥那托、安东尼奥、培尼狄克、贝特丽丝、玛格莱特、欧苏拉、法兰西斯神父及希罗同上。
神父我不是跟您说她是无罪的吗?
里奥那托亲王跟克劳狄奥不是有意用罪名冤诬她,他们误信人言,您是听见的,不能责怪他们;玛格莱特在这件事情上也有不是,虽然她的行动并不出于本意。
安东尼奥好,一切事情终于圆满收场,我非常高兴。
培尼狄克我也一样,因为我有誓在先,非要跟克劳狄奥算账。
里奥那托女儿,你跟各位姑娘进去一下,等我叫你们的时候都戴上面罩出来。亲王跟克劳狄奥约好现在来看我。(众女下)兄弟,你应该做你侄女的父亲,把她许配给克劳狄奥。
安东尼奥我肯定会扮演得神气十足。
培尼狄克神父,我也要劳您大驾。
神父先生,要我做些什么?
培尼狄克帮我加上或者帮我解除独身主义的约束吧。里奥那托大人,不瞒您说,令侄女对我是另眼相看。
里奥那托另外的眼睛是我的女儿替她装上去的。
培尼狄克为了报答她,我已经把一片痴心呈献给她。
里奥那托您的一片痴心,是亲王、克劳狄奥和我三个人替您安放进去的。
培尼狄克您的话太玄妙了。要是讲到我的意思,就是我希望得到您的许可,让我们在今天正式成婚。好神父,这件事情要有劳您啦。
里奥那托我赞成。
神父我愿意效劳。亲王和克劳狄奥来啦。
唐·彼德罗、克劳狄奥及侍从等上。
彼德罗早安。
里奥那托早安,殿下;早安,克劳狄奥。我们正等你们呢。您今天仍然愿意娶我的侄女吗?
克劳狄奥就算她长得像黑炭一样,也决不反悔。
里奥那托兄弟,去叫她出来;神父已经在这儿了。(安东尼奥下。)
彼德罗早安,培尼狄克。啊,你的面孔怎么这样难看,堆满了霜雪风云?
克劳狄奥他或许想起了那头野牛。怕什么,朋友!我们要把金子镶在你的角上,欧罗巴都会喜欢你,就像从前欧罗巴喜欢因为爱情而变成公牛的乔武一样。
培尼狄克乔武老牛叫的声音很好听;也许有那么一头野牛看中了令尊大人的那头母牛,生下了像老兄一样的小牛来,因为您的叫声跟他差不多,倒是家族遗传哩。
克劳狄奥我暂时不和你算账,现在来了一笔待清的债务。
安东尼奥率众女戴面罩重上。
克劳狄奥哪位姑娘使我有幸握住她的手?
安东尼奥就是这个,我现在将她交给您。
克劳狄奥啊,那她就是我的了。让我欣赏欣赏您的芳容。