克劳狄奥我希望他坠入情网了。
彼德罗哼,他的腔子里全是虚情假意,怎么会果然坠入情网?要是他有了心事,必然是由于钱花光了。
培尼狄克我牙痛。
彼德罗啊!为了牙齿痛才这样哀声叹气吗?
里奥那托不过由于出了点脓水,或者一个小虫儿在使坏吗?
培尼狄克算了吧,痛在别人身上,冷言冷语没人不会讲。
克劳狄奥不过我说,他是坠入情网了。
彼德罗他精神正常的很,就是喜欢把自己打扮得不伦不类:除了这一股毫无意义的傻劲儿以外,他一切都很正常,可以证明像你说的那样是坠入情网了。
克劳狄奥要是他没有对什么女人一往情深,那么古来的看法也都不可信了。他每天早上刷他的帽子,这是什么意思呢?
彼德罗有人见过他上理发店没有?
克劳狄奥没有,不过有人看见理发匠跟他在一起。
里奥那托他剃了胡须,看起来真的岁数小了点儿。
彼德罗他还用麝香擦身子哩;你们没闻到这一股香味吗?
克劳狄奥这一个好小子坠入情网了。
彼德罗对了,我听人家说他还搽粉哩。总而言之,他是坠入情网了。
克劳狄奥哦,不过我清楚谁对他一往情深。
彼德罗我也很想知道;我想必然是个对他有点生疏的人。
克劳狄奥哪里,还非常清楚他的坏脾气呢;可是人家却愿意为他而死。
彼德罗等她将来被人“活埋”的时光,一定是脸儿朝天的了。
培尼狄克你们这样乱讲,不能叫我的牙齿不痛呀。老先生,跟我一起走走;我已经想好了八九句充满智慧的话儿,要跟您谈谈,不想让这些傻瓜们听见。(培尼狄克、里奥那托同下。)
彼德罗我可以打赌,他不过是向他提及贝特丽丝的事。
克劳狄奥没错。希罗和玛格莱特也许也已经把贝特丽丝同样戏耍过啦;现在这两匹熊遇到了,应该能和睦相处了吧。
唐·约翰上。
约翰上帝保佑您,王兄!
彼德罗你好,贤弟。
约翰您要是不忙的话,我想跟您谈谈。
彼德罗得背着别人说吗?
约翰是,克劳狄奥伯爵除外,因为我所要说的话,是针对他的。
彼德罗什么事?
约翰(向克劳狄奥)大人打算在明天结婚吗?
彼德罗你早就清楚了。
约翰要是他清楚了我所知道的事,那就不好说了。
克劳狄奥如果有什么不对劲儿,请您清清楚楚地让我知道。
约翰您大概以为我对您有点儿过不去,那咱们等着瞧吧;我希望您听了我现在将要告诉您的话以后,可以转变您对我的看法。至于我这位兄长,我相信他是十分赏识您的;他为您撮合了这一门婚事,完全是他的一片好心;很遗憾看错了追求的对象,这一番心思气力,真是白花了!
彼德罗啊,发生什么事情了?
约翰有说了吧,这位姑娘是不清白的,人家早就奔那儿讲她的是是非非了。
克劳狄奥谁?希罗吗?
约翰她岂止不清白而已!别诧异,等着看事实的证明吧,您只要今天晚上跟我去,就可以看见在她结婚的前一晚,还有人从窗里走进她的房间里去。您看见这种情形以后,要是依然对她一往情深,那么明天就娶她为妻吧;不过考虑到您的名誉,还是不坚持己见为妙。你们只要跟我去,我必然可以叫你们看一个清楚;等你们弄明白事情的真相以后,再决定怎么办吧。