贝特丽丝这位伯爵无所谓快乐不快乐,也无所谓舒服不舒服;您瞧他皱着眉头,没准他吃了一只酸橘子,心里头有一股酸溜溜的味道。
彼德罗没错,小姐。不过我可以保证,要是他真的这样想,那就错了。来,克劳狄奥,我已经向希罗转达您向她求婚的意思了,她已经同意了;我也已经向她的父亲提及,他也没有意见;现在你要做的就是选定一个结婚的日子,愿上帝给你快乐!
里奥那托伯爵,您娶了我的女儿,我的财产也因此归您了。这门婚事全靠殿下尽力相助,一定能够得到上天的赞扬!
贝特丽丝说呀,伯爵,现在该您说话了。
克劳狄奥传达愉悦的方法莫过于静默;小姐,您现在既然已经属于我,我要把您当作瑰宝一样珍爱。
贝特丽丝说呀,妹妹,要是你不清楚说些什么话好,你就用一个吻堵住他的嘴,让他也闭嘴。
彼德罗说实话,小姐,您真会逗乐。
贝特丽丝没错,殿下。这样,我这苦命的傻子才一向不知道有什么心事。我那妹妹附着他的耳朵,在那儿告诉他她喜欢他呢。
克劳狄奥是的,姐姐。
贝特丽丝天哪,真好亲热!人家一个个有了丈夫,我还是躲在壁角里,为自己没有嫁出去流泪吧!
彼德罗贝特丽丝小姐,我替你物色一个吧。
贝特丽丝要是我给自己挑一个,我愿意做您的老太爷的儿子的媳妇儿。难道殿下没有个兄弟长得像您的?他老人家的儿子才是中意的丈夫——遗憾的是女孩儿很难接近他们。
彼德罗您愿意和我结婚吗,小姐?
贝特丽丝不,殿下,因为您是太贵重啦。不过我要请殿下宽恕,我这一张嘴是向来胡说惯的。
彼德罗您要是沉默着,我才要生气哪;这样说说笑笑,正是您的诙谐本色。我想您必然是在一个无忧无虑的时辰里降生的。
贝特丽丝你错了,殿下,妹妹,妹夫,愿上帝给你们快乐!
里奥那托侄女,你愿不愿去把我对你提及的事情办一办?
贝特丽丝抱歉,叔叔。殿下,恕我告辞了。(下)
彼德罗真是一个无忧无虑的小姐。
里奥那托殿下,她身上找不出任何的苦恼;即使在睡觉的时候,她仍旧嘻嘻哈哈的,因为我曾经听见小女提到,她常常会梦见什么顽皮的事情,把自己笑醒来。
彼德罗她非常讨厌听见人家向她谈起丈夫。
里奥那托啊,她听都不要听;要娶他为妻的人,一个个都给她奚落得不敢再来啦。
彼德罗她和培尼狄克,倒是不错的一对。
里奥那托哎哟!殿下,他们两人要是结了婚一个星期,肯定吵得不可开交呢。
彼德罗克劳狄奥伯爵,你打算什么时候上教堂?
克劳狄奥明天吧,殿下;没有结婚以前,时间往往走得像蜗牛一样慢。
里奥那托不行啊,贤婿,还是等到星期一吧,大概也就七天时间;要是把事情办得一切都让我满意,这几天日子还太紧张了呢。
彼德罗好了,克劳狄奥,我保证,这段日子过得会很有意思的。我要叫培尼狄克先生跟贝特丽丝小姐坠入情网。我很想让他们两人结成夫妻;要是你们三个人愿意按我交代的做,帮着我一起进行这件事情,如愿以偿是不成问题的。
里奥那托殿下,我愿意全力赞助。
克劳狄奥我也愿意,殿下。
彼德罗温柔的希罗,您也愿意吗?
希罗殿下,我愿意尽我的绵薄之力,帮助我的姐姐得到一位好丈夫。
彼德罗培尼狄克并不是一个没有出息的丈夫。起码我可以这样夸他几句:他的家世是高贵的;他的无畏、他的刚正不阿,谁也无法否认。我可以教您如何让令姊心动;再靠着你们两位的合作,我只要向培尼狄克略施小计,凭他怎样刁钻古怪,不怕他不爱上贝特丽丝。咱们一起进去,让我把我的谋略告诉你们。(同下。)
第二场里奥那托家中的另一室
唐·约翰及波拉契奥上。
约翰真的是这样,克劳狄奥伯爵要娶里奥那托的女儿了。