“附近的丫头们。”
“我们去散散步吧!反正也睡不着。奥布隆斯基,走吧!”
“要是能够又躺着不动就好了!”奥布隆斯基欠伸着回答。“躺着真舒服啊。”
“哦,那我自己去,”韦斯洛夫斯基说,快速地爬起来,穿上皮靴。“再见,先生们!如果有趣的话,我就来叫你们。你们请我来打猎,我忘不了你们。”
“好可爱的小伙子,对不对?”当韦斯洛夫斯基走出去,农民随手关上房门的时候,奥布隆斯基说。
“新鲜干草味好香啊!”斯捷潘·阿尔卡季奇说。“我无论如何也不睡了。瓦先卡在那里搞什么。你听见笑声和他的声音吗?咱们一起去吧!”
“不,我不去,”列文回答。
“难道你这也是按照规矩办事吗?”斯捷潘·阿尔卡季奇脸上带着微笑说,一边在黑暗里摸索自己的帽子。
“这和规矩没关系,是我不想去。”
“你在自找苦吃,”斯捷潘·阿尔卡季奇说,找着了他的帽子,站起来。
“为什么?”
“难道我看不出你和你妻子关系怎么样吗?我听见你们讨论你去不去打猎的事,好像讨论什么了不得的事情一样。作为一个生活情趣倒也不坏,但是不能一辈子这样。男子汉应当独立不羁。男人应当有主见,”奥布隆斯基说,打开门。
“这是什么意思?去跟使女调情吗?”列文盘问说。
“如果有趣,为什么不去?etirepasdce.对我的妻子没有影响,对于我更是件好事。主要的是要维护家庭的和睦!在家里决不搞这种事情。但是也用不着束手束脚啊。”
“但愿如此!”列文冷冷地说,翻过身侧卧着。“明天一早就得动身,我谁也不叫醒,天一亮就走。”
“Messieurs,vee!”传来已经回来的瓦先卡的声音。
“te!这是我的大发现!te!一个相当完美的人物,我已经和她熟悉了,真的,美极了!”他说话时那副赞不绝口的神气,好像是为了他才特地把她创造得这样优美动人,他很感激造物主。
列文假装睡着了,奥布隆斯基穿上鞋子,点上一支雪茄,走出去了,他们的声音不久就消失了。
列文好久不能入睡。他听见马群咀嚼干草的声音;后来房东和他的长子怎样去放马;随后又听见那个兵士怎样同他外甥在仓库另外一头安顿下来睡觉;听见那男孩怎样用战栗的声音告诉他舅舅对狗的印象。“难道只有消极了?”列文在心里暗暗重复这句话。“那又如何?这不是我的过错。”于是他开始想着明天。
“明天我一大早就走,一定要沉住气。有无数的山鹬,还有松鸡哩。等我一回来,基蒂的信就来了。斯季瓦也许是对的:我在她面前太软弱了……
睡意矇眬中他听见欢笑声和韦斯洛夫斯基同斯捷潘·阿尔卡季奇的兴高采烈的谈话声。他睁了睁眼睛:月亮已经升上来了,在月光下,他们正站着聊天。斯捷潘·阿尔卡季奇在讲少女的鲜艳娇嫩,把她譬喻作新剥出壳的鲜核桃;而韦斯洛夫斯基又发出他招牌性的笑声,想必是在重复一个农民对他说的话:“你快讨个老婆吧!”列文半睡半醒地咕哝说:
“先生们,明天天一亮就出发!”说完就睡着了。